Outline ·
[ Standard ] ·
Linear+
General LEARNING JAPANESE!, LEARNING JAPANESE!!
|
clemong_888
|
May 2 2007, 06:46 AM
|
|
QUOTE(oe_kintaro @ May 1 2007, 11:57 PM) you refer to your own mother as okaasan when you address her but refer to her as haha when you are talking to others about her. Likewise, you refer to your brother as ani when you are talking to others but you call him oniisan when you address him. Nothing has changed regarding this, except that maybe these days some kids may prefer more modern terms like "mama" or affectionate terms like okaachan etc. Perhaps also there is the issue of the perceived decline in language standards and etiquette among the young. Some of my Japanese acquaintances complain that every time they go back home to Japan, they don't understand what the youngsters are saying anymore I'm not denying what you said, but what you experienced is perhaps partly due to the social environment you are in. Since I tend to deal more with older Japanese, usage of the language tends to be more "correct" in a sense. exactly..i was taught saying 'haha' or 'ani' when refering to my own parents but the young don't use it. and i deal with the young most of the time. u wanna understand the young society? 2 words.. uzai and yabai.. fits almost any situation.. that hows bad japanese has become and in some ways, mine as well...
|
|
|
|
|
|
oe_kintaro
|
May 2 2007, 11:25 AM
|
|
QUOTE(clemong_888 @ May 2 2007, 06:46 AM) exactly..i was taught saying 'haha' or 'ani' when refering to my own parents but the young don't use it. and i deal with the young most of the time. u wanna understand the young society? 2 words.. uzai and yabai.. fits almost any situation.. that hows bad japanese has become and in some ways, mine as well... It's quite amazing how the rigid social structures of Japan has allowed the language to evolve.. Even by going by just a sentence (and not hearing it spoken), one can almost tell the gender of or how old a person is. I recall an occasion a Japanese acquaintance related to me the concept of ashi-kun, meshi-kun and honme. When I related it to another friend of mine (another Japanese), he guessed correctly that whoever taught me those terms was a 30-something OL....
|
|
|
|
|
|
aburex
|
May 4 2007, 12:57 AM
|
|
QUOTE(oneeleven @ Apr 17 2007, 12:59 AM) Seems none of the gurus here motivated to help, so here's a challenge: I'll choose the material, something everyone can buy at Jusco, [attachmentid=218806] LET'S SEE YOU CREATE A LESSON FOR US! ----------------------- TOPVALU AWASE MISO 即席 みそ汁 10食入 切り口 写真はイメージです。 ------------------------ jusco here oso got topvalu ka?  what is ashi-kun and meshi-kun? This post has been edited by aburex: May 4 2007, 12:58 AM
|
|
|
|
|
|
oe_kintaro
|
May 4 2007, 05:50 PM
|
|
QUOTE(aburex @ May 4 2007, 12:57 AM) what is ashi-kun and meshi-kun? apparently there 3 types of boyfriends: ashi-kun, meshi-kun and honme ashi (足)refers to the male friend a girl calls up when she needs someone to fetch her around or take her places. meshi (飯) refers to the male friend a girl can trust to belanja her makan honme is the real McCoy, the guy a girl can trust and can pour out her feelings to.
|
|
|
|
|
|
oneeleven
|
May 13 2007, 03:56 PM
|
|
QUOTE(oe_kintaro @ May 4 2007, 05:50 PM) honme is the real McCoy, the guy a girl can trust and can pour out her feelings to. Is it one of these? 本目 本命 ? 111
|
|
|
|
|
|
kurz
|
May 14 2007, 10:41 PM
|
Getting Started

|
whoa ii ne.. koko ni mo nihongo no jugyo ga aru ne. gambatte na minna
|
|
|
|
|
|
oe_kintaro
|
May 14 2007, 10:59 PM
|
|
QUOTE(oneeleven @ May 13 2007, 03:56 PM) Is it one of these? 本目 本命 ? 111 ごめんね。。。。I think it was supposed to be honne 本音
|
|
|
|
|
|
SetaNoriyasu
|
May 17 2007, 08:09 AM
|
|
Could anyone enlighten me on how to say/pronounce 志陽 as a name? Seeing as 'kokorozashi-hi' isn't very name-like
|
|
|
|
|
|
oneeleven
|
May 19 2007, 05:15 AM
|
|
QUOTE(SetaNoriyasu @ May 17 2007, 08:09 AM) Could anyone enlighten me on how to say/pronounce 志陽 as a name? Seeing as 'kokorozashi-hi' isn't very name-like Sometimes even JPNS dunno! That's why J-phones have an extra entry in the address book for the pronunciation of the name entered with kanji. Someone I know is 英代。 Reading? "Hanayo", which you might think should be 花葉! Anyway, hope someone has an answer to the question. 111
|
|
|
|
|
|
SetaNoriyasu
|
May 20 2007, 11:15 PM
|
|
QUOTE(SetaNoriyasu @ May 17 2007, 08:09 AM) Could anyone enlighten me on how to say/pronounce 志陽 as a name? Seeing as 'kokorozashi-hi' isn't very name-like After poking and prodding abit I have found out that 陽 if spoken as a name is, Haru/hi. Now..... how the bloody 'ell do I say 志 as a name =.= This post has been edited by SetaNoriyasu: May 20 2007, 11:16 PM
|
|
|
|
|
|
clemong_888
|
May 21 2007, 11:14 AM
|
|
i think its shiyou but i aint tht good with names either...
|
|
|
|
|
|
guybrush
|
May 22 2007, 01:43 PM
|
Getting Started

|
I think we can't directly translate our name to japanese even if it is one of the kanji words, otherwise the outcome will be something rather strange and odd meaning. Why not just use katakana to spell out your english name is easier?
|
|
|
|
|
|
SetaNoriyasu
|
May 22 2007, 06:13 PM
|
|
not really, 志陽, kokorozashi-hi technically means willful spring or willful sun depending on how you look at it. I've narrowed it down to
Shirusuharu
しるす is a more archaic way of saying こころざし
doesn't sound half bad actually, sounds very feminine. But also androgynous at the same time.
Although I'm looking at it from a purely technical side.
This post has been edited by SetaNoriyasu: May 22 2007, 06:17 PM
|
|
|
|
|
|
oe_kintaro
|
May 22 2007, 07:14 PM
|
|
QUOTE(SetaNoriyasu @ May 22 2007, 06:13 PM) not really, 志陽, kokorozashi-hi technically means willful spring or willful sun depending on how you look at it. I've narrowed it down to Shirusuharu しるす is a more archaic way of saying こころざし doesn't sound half bad actually, sounds very feminine. But also androgynous at the same time. Although I'm looking at it from a purely technical side. personally my given name can be converted into a fairly common japanese pronounciation: hidetoshi (but the kanji will differ a bit from more common variants)
|
|
|
|
|
|
clemong_888
|
May 22 2007, 07:25 PM
|
|
pls study on-yomi and kun-yomi before trying to make names...
u shud be using on-yomi instead of kun-yomi in names....
志should be し while 陽 should be よう
its not a common japanese name so i'm not too sure about it.
|
|
|
|
|
|
oneeleven
|
May 22 2007, 09:55 PM
|
|
QUOTE(clemong_888 @ May 22 2007, 07:25 PM) pls study on-yomi and kun-yomi before trying to make names... u shud be using on-yomi instead of kun-yomi in names.... 志should be し while 陽 should be よう its not a common japanese name so i'm not too sure about it. My observation, isn't it usually the opposite? No wonder 志陽 is unrecognizable/unpronounceable... not a Japanese name, but your Chinese name?!?! Tell me where Baraisaia or Umakunishia is?!? It's マレーシア, ね? (Yeah, I know... Chuugoku and Nitupon.. well  ) 111
|
|
|
|
|
|
clemong_888
|
May 23 2007, 09:19 AM
|
|
QUOTE(oneeleven @ May 22 2007, 09:55 PM) My observation, isn't it usually the opposite? No wonder 志陽 is unrecognizable/unpronounceable... not a Japanese name, but your Chinese name?!?! Tell me where Baraisaia or Umakunishia is?!? It's マレーシア, ね? (Yeah, I know... Chuugoku and Nitupon.. well  ) 111 care to give an example? unless its a single character name, its usually following the on-yomi eg 竜星 its not ryuuhoshi but ryuusei
|
|
|
|
|
|
oneeleven
|
May 23 2007, 07:22 PM
|
|
QUOTE(clemong_888 @ May 23 2007, 09:19 AM) care to give an example? unless its a single character name, its usually following the on-yomi eg 竜星 its not ryuuhoshi but ryuusei Tatoeba? Just about any name! I don't know anybody with these, but common combinations: Yamada Shigenobu 山田茂伸 Igarashi Kaori 五十嵐香り Kobayashi Takehiro 小林武広 Not a single Chinese-type reading?!? I don't think there's any hard & fast rule with names. JP themselves have a lot of trouble with unusual combinations and character choices. Personally, the Chinese type names seem too pretentious. I like like the home-grown Japanese ones. If I extend mine a bit, I can get Tomomasa! 111
|
|
|
|
|
|
dopodplaya
|
May 26 2007, 09:19 AM
|
|
Jinmeiyo is the hardest subject for non-native (or even native) Japanese learners.
One hard example is Saionji 西園寺. For someone who have no idea how to pronounce this family name, they could put it as "Nishizonodera" or "Nishisonodera".
What do you think about that?
|
|
|
|
|
|
oneeleven
|
May 27 2007, 04:16 PM
|
|
Q? about old post: QUOTE(clemong_888 @ May 2 2007, 06:46 AM) u wanna understand the young society? 2 words.. uzai and yabai.. fits almost any situation... "Yabai" I know, but what's "uzai" ? I'm still trying to get a handle on "teki 的 " appearing everywhere. 111
|
|
|
|
|