Welcome Guest ( Log In | Register )

105 Pages « < 18 19 20 21 22 > » Bottom

Outline · [ Standard ] · Linear+

General LEARNING JAPANESE!, LEARNING JAPANESE!!

views
     
hamburger89
post Feb 20 2007, 10:31 PM

New Member
*
Junior Member
11 posts

Joined: Feb 2007


i thought Monbukagakusho is easier le.... icic....thanks anyway...
are you at japan right now? may i noe how you go there? private o scholarship?
mumeichan
post Feb 22 2007, 12:50 PM

Member
*******
Senior Member
4,152 posts

Joined: May 2005
I need some help identifying the highlighted kanji. I looked it up using Microsoft's Japanese IME. I tried the writing pad as well as the stroke count. (Should be 8 strokes right?). Can't find it. And it is not the kanji for god or hope.

user posted image
oe_kintaro
post Feb 22 2007, 01:31 PM

Look at all my stars!!
*******
Senior Member
2,222 posts

Joined: Jan 2003
From: Penang


QUOTE(mumeichan @ Feb 22 2007, 12:50 PM)
I need some help identifying the highlighted kanji. I looked it up using Microsoft's Japanese IME. I tried the writing pad as well as the stroke count. (Should be 8 strokes right?). Can't find it. And it is not the kanji for god or hope.
if you are referring to the one highlighted in yellow, it is 9 strokes and most certainly is "kami" or "god"

in this context it is "kamigami" or "gods" because of the extra character after that


the reading is in kun-yomi.
if you use it as on-yomi, it's pronounced as "shin"
mumeichan
post Feb 22 2007, 02:02 PM

Member
*******
Senior Member
4,152 posts

Joined: May 2005
QUOTE(oe_kintaro @ Feb 22 2007, 01:31 PM)
if you are referring to the one highlighted in yellow, it is 9 strokes and most certainly is "kami" or "god"

in this context it is "kamigami" or "gods" because of the extra character after that


the reading is in kun-yomi.
if you use it as on-yomi, it's pronounced as "shin"
*
Thanks alot. The charater in the picture looks different form 神 

This is what it looks like to me. [URL=http://www.imagehosting.com] user posted image[/URL


Added on February 22, 2007, 3:12 pmOk need a little bit more help. Is this how it should be read?

Wareware(our) no kamigami(gods) mo wareware(our) no kibou(hopes) mo,
mo(just) haya(what is this for?) tada(merely) kagaku(scientific)
teki(like/ical) na mono(stuff) de shika-nai(only)
to sureba(in the condition of, also makes the sentence conditional/if)

wareware(our) no ai(love, is this the charater for ai?, looks different abit)
mo-mata(also) kagaku teki de atte(in the state of) ikenai(should not?)
iware(what is this for?) ga arimashou(kinda understand but dunno how to explain this) ka(question mark)

Is this how rhetorical question are constructed in Japanese?

This post has been edited by mumeichan: Feb 22 2007, 03:14 PM
oe_kintaro
post Feb 22 2007, 05:57 PM

Look at all my stars!!
*******
Senior Member
2,222 posts

Joined: Jan 2003
From: Penang


QUOTE(mumeichan @ Feb 22 2007, 02:02 PM)
Thanks alot. The charater in the picture looks different form 神 

This is what it looks like to me. [URL=http://www.imagehosting.com] user posted image[/URL
that's because the image isn't clear. sweat.gif

QUOTE

Added on February 22, 2007, 3:12 pmOk need a little bit more help. Is this how it should be read?

Wareware(our) no kamigami(gods) mo wareware(our) no kibou(hopes) mo,
mo(just) haya(what is this for?) tada(merely) kagaku(scientific)
teki(like/ical) na mono(stuff) de shika-nai(only)
to sureba(in the condition of, also makes the sentence conditional/if)

wareware(our) no ai(love, is this the charater for ai?, looks different abit)
mo-mata(also) kagaku teki de atte(in the state of) ikenai(should not?)
iware(what is this for?) ga arimashou(kinda understand but dunno how to explain this) ka(question mark)

Is this how rhetorical question are constructed in Japanese?
*
This had me stumped for a moment. The translation given is already fairly ok I think
but you could perhaps also say
"If our gods, our hopes, are now merely but scientific phenomena, then is there any reason that our love is not scientific as well?"

The example given is rhetorical in nature but if you use it in everyday life, you might end up sounding rather pompous sweat.gif
"iware" is another way of saying "wake" or reason
mumeichan
post Feb 22 2007, 07:37 PM

Member
*******
Senior Member
4,152 posts

Joined: May 2005
On another site, someone said mohaya is anymore. Is that right. Is mohaya a word on it's own or is is a combination of mo and haya?

That guy also said that mono in this sentence equals to phenomena. My dictionary has not explanation on that. What is the difference between mono and genshou(現象) if mono does mean or can be use to mean phenomena.

What is the difference between iware and riyuu (理由).

This part should be read like this right

user posted image

riradan(what is this?) - [mirai(future) no('s)ivu(eve)]

One thing I noticed is that the katakana for vu is not in my kana index. Is there something special about it. It seems that my kana index doesn't have the double small line version of all the kana for a,i,u,e,o . Is there a va,vi,vu,ve,vo in Japanese?
clemong_888
post Feb 22 2007, 07:57 PM

どんど晴れ
*******
Senior Member
2,502 posts

Joined: Apr 2005
From: Kuching,Kuala Lumpur, Gifu,Japan


QUOTE(mumeichan @ Feb 22 2007, 07:37 PM)
On another site, someone said mohaya is anymore. Is that right. Is mohaya a word on it's own or is is a combination of mo and haya?

That guy also said that mono in this sentence equals to phenomena. My dictionary has not explanation on that. What is the difference between mono and genshou(現象) if mono does mean or can be use to mean phenomena.

What is the difference between iware and riyuu (理由).

This part should be read like this right

user posted image

riradan(what is this?) - [mirai(future) no('s)ivu(eve)]

One thing I noticed is that the katakana for vu is not in my kana index. Is there something special about it. It seems that my kana index doesn't have the double small line version of all the kana for a,i,u,e,o . Is there a va,vi,vu,ve,vo in Japanese?
*
i just looked up the dic, mohaya = anymore but its the 1st time i've seen it. mono=things/happenings so phenomena is pretty alright.

urm, i think va,vi,vu,ve,vo does exsit.. even ti as well but only for katakana.

mumeichan
post Feb 22 2007, 10:02 PM

Member
*******
Senior Member
4,152 posts

Joined: May 2005
QUOTE(clemong_888 @ Feb 22 2007, 07:57 PM)
i just looked up the dic, mohaya = anymore but its the 1st time i've seen it. mono=things/happenings so phenomena is pretty alright.

urm, i think va,vi,vu,ve,vo does exsit.. even ti as well but only for katakana.
*
I just remembered, I used to have fun reading the way Japanese pronounce English and french words. In all the words that I have seen, the v in english is always changed to b in japanese. For example television is terebi and not televi. I have too lookup more in this.

The other person just pointed out to me that riradan is how Japanese pronounce, L'Isle Adam, the French author who wrote L'eve Future. Gosh, I learned so many words today.

This post has been edited by mumeichan: Feb 22 2007, 10:03 PM
clemong_888
post Feb 22 2007, 10:12 PM

どんど晴れ
*******
Senior Member
2,502 posts

Joined: Apr 2005
From: Kuching,Kuala Lumpur, Gifu,Japan


QUOTE(mumeichan @ Feb 22 2007, 10:02 PM)
I just remembered, I used to have fun reading the way Japanese pronounce English and french words. In all the words that I have seen, the v in english is always changed to b in japanese. For example television is terebi and not televi. I have too lookup more in this.

The other person just pointed out to me that riradan is how Japanese pronounce, L'Isle Adam, the French author who wrote L'eve Future. Gosh, I learned so many words today.
*
u're right about japanese changing the v to b but there are a few rare cases smile.gif i've learned quite a bit on this as well. thanks for sharing, post more in the future!
mumeichan
post Feb 23 2007, 12:40 AM

Member
*******
Senior Member
4,152 posts

Joined: May 2005
This has nothing to do with Japanese, but this is just for reference because someone indicated that the translation present in the screenshot may have been a translation directly from french, the language L'eve Future was original written in.

"Si(if) nos(our) dieux(gods) et (and) nos(our) espoirs(hopes) ne-sont (are not) rien(nothing) d'autre(of other/but) que(that) des phénomènes(phenomena) scientifiques(scientific), alors(then) notre(our) amour(love) est(is) également(also) scientifique(scientific)."

This post has been edited by mumeichan: Feb 23 2007, 12:47 AM
oe_kintaro
post Feb 23 2007, 08:38 AM

Look at all my stars!!
*******
Senior Member
2,222 posts

Joined: Jan 2003
From: Penang


when translating from one language to another, there is always a danger that one gets too caught up in the detailed meaning of individual words. My personal opinion is that instead, one should focus on the phrasing and context to better understand what is trying to be communicated.
mono and genshou are not always interchangeable, but in this context they obviously overlap. (mono, in general, has a wider meaning)


mumeichan
post Feb 24 2007, 06:54 PM

Member
*******
Senior Member
4,152 posts

Joined: May 2005
I've got another question.

Why do they use wareware no kamigami mo wareware mo kibou mo instead of wareware no kamigami to wareware no kibou or wareware no kamigami ya wareware no kibou ya ?

This post has been edited by mumeichan: Feb 24 2007, 06:55 PM
clemong_888
post Feb 24 2007, 08:28 PM

どんど晴れ
*******
Senior Member
2,502 posts

Joined: Apr 2005
From: Kuching,Kuala Lumpur, Gifu,Japan


mo actuallys means also , to is and while ya is and but usually added with nado at the end to mean etc..

i guess all would be somehow acceptable. but mo just sounds cool tongue.gif

i'm talking rubbish tongue.gif
dattebayo
post Mar 3 2007, 06:25 PM

Look at all my stars!!
*******
Senior Member
5,366 posts

Joined: Aug 2005

I got questions here, where else can I download the JLPT pass year paper? The gmail provided here gave me corrupted RAR/ZIP files

and how much is the exam fees for JLPT lvl 4 usually? Where is the venue of exam in KL?
BraThief
post Mar 9 2007, 02:12 PM

New Member
*
Newbie
3 posts

Joined: Mar 2007


hajimemashite...

dopodplaya
post Mar 9 2007, 07:30 PM

Look at all my stars!!
*******
Senior Member
2,280 posts

Joined: Jun 2006
QUOTE(BraThief @ Mar 9 2007, 02:12 PM)
hajimemashite...
*
Oi hentai otoko, dozo~
SUSbudakdegilz
post Mar 24 2007, 12:44 AM

Regular
******
Senior Member
1,138 posts

Joined: Dec 2006



ano hentai janai yo~ kare mada eichi shitakunai yo~ blush.gif honto dayo~
SailorMercury
post Mar 25 2007, 12:53 PM

Touhou Master
*****
Senior Member
776 posts

Joined: Apr 2005
From: Klang
QUOTE(clemong_888 @ Feb 22 2007, 07:57 PM)
i just looked up the dic, mohaya = anymore but its the 1st time i've seen it. mono=things/happenings so phenomena is pretty alright.

urm, i think va,vi,vu,ve,vo does exsit.. even ti as well but only for katakana.
*
since when va vi vu ve vo exist?
if it exist...please write the hiragana & katakana please

what i know is only that "we" & "wi" exist only...
mumeichan
post Mar 26 2007, 02:58 AM

Member
*******
Senior Member
4,152 posts

Joined: May 2005
QUOTE(SailorMercury @ Mar 25 2007, 12:53 PM)
since when va vi vu ve vo exist?
if it exist...please write the hiragana & katakana please

what i know is only that "we" & "wi" exist only...
*
user posted image

the last character in the picture is the katakana for vu


Added on March 26, 2007, 3:00 amヴァ ヴィ ヴ ヴェ ヴォ

this is what i get when i type va vi vu ve vo into my computer. There seem to be other ways to write them as well. But I can't input it with the Microsoft IME.

This post has been edited by mumeichan: Mar 26 2007, 03:02 AM
sugarboi
post Mar 30 2007, 08:37 PM

Casual
***
Junior Member
350 posts

Joined: Jan 2003


Can someone help me translate this. It's an announcement that is played at train stations I think.

CODE
tadaima chika ku na ari masen
bi to u hashi oga toni
ona ma e dewa bangoto
yo keng wok o hanashi kudasai


105 Pages « < 18 19 20 21 22 > » Top
 

Change to:
| Lo-Fi Version
0.0365sec    0.36    6 queries    GZIP Disabled
Time is now: 6th December 2025 - 05:48 AM