i thought Monbukagakusho is easier le.... icic....thanks anyway...
are you at japan right now? may i noe how you go there? private o scholarship?
General LEARNING JAPANESE!, LEARNING JAPANESE!!
General LEARNING JAPANESE!, LEARNING JAPANESE!!
|
|
Feb 20 2007, 10:31 PM
|
![]()
Junior Member
11 posts Joined: Feb 2007 |
i thought Monbukagakusho is easier le.... icic....thanks anyway...
are you at japan right now? may i noe how you go there? private o scholarship? |
|
|
|
|
|
Feb 22 2007, 12:50 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
4,152 posts Joined: May 2005 |
|
|
|
Feb 22 2007, 01:31 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
2,222 posts Joined: Jan 2003 From: Penang |
QUOTE(mumeichan @ Feb 22 2007, 12:50 PM) I need some help identifying the highlighted kanji. I looked it up using Microsoft's Japanese IME. I tried the writing pad as well as the stroke count. (Should be 8 strokes right?). Can't find it. And it is not the kanji for god or hope. if you are referring to the one highlighted in yellow, it is 9 strokes and most certainly is "kami" or "god"in this context it is "kamigami" or "gods" because of the extra character after that 神々 the reading is in kun-yomi. if you use it as on-yomi, it's pronounced as "shin" |
|
|
Feb 22 2007, 02:02 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
4,152 posts Joined: May 2005 |
QUOTE(oe_kintaro @ Feb 22 2007, 01:31 PM) if you are referring to the one highlighted in yellow, it is 9 strokes and most certainly is "kami" or "god" Thanks alot. The charater in the picture looks different form 神 in this context it is "kamigami" or "gods" because of the extra character after that 神々 the reading is in kun-yomi. if you use it as on-yomi, it's pronounced as "shin" This is what it looks like to me. [URL=http://www.imagehosting.com] [/URLAdded on February 22, 2007, 3:12 pmOk need a little bit more help. Is this how it should be read? Wareware(our) no kamigami(gods) mo wareware(our) no kibou(hopes) mo, mo(just) haya(what is this for?) tada(merely) kagaku(scientific) teki(like/ical) na mono(stuff) de shika-nai(only) to sureba(in the condition of, also makes the sentence conditional/if) wareware(our) no ai(love, is this the charater for ai?, looks different abit) mo-mata(also) kagaku teki de atte(in the state of) ikenai(should not?) iware(what is this for?) ga arimashou(kinda understand but dunno how to explain this) ka(question mark) Is this how rhetorical question are constructed in Japanese? This post has been edited by mumeichan: Feb 22 2007, 03:14 PM |
|
|
Feb 22 2007, 05:57 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
2,222 posts Joined: Jan 2003 From: Penang |
QUOTE(mumeichan @ Feb 22 2007, 02:02 PM) Thanks alot. The charater in the picture looks different form 神 that's because the image isn't clear. This is what it looks like to me. [URL=http://www.imagehosting.com] [/URLQUOTE Added on February 22, 2007, 3:12 pmOk need a little bit more help. Is this how it should be read? Wareware(our) no kamigami(gods) mo wareware(our) no kibou(hopes) mo, mo(just) haya(what is this for?) tada(merely) kagaku(scientific) teki(like/ical) na mono(stuff) de shika-nai(only) to sureba(in the condition of, also makes the sentence conditional/if) wareware(our) no ai(love, is this the charater for ai?, looks different abit) mo-mata(also) kagaku teki de atte(in the state of) ikenai(should not?) iware(what is this for?) ga arimashou(kinda understand but dunno how to explain this) ka(question mark) Is this how rhetorical question are constructed in Japanese? but you could perhaps also say "If our gods, our hopes, are now merely but scientific phenomena, then is there any reason that our love is not scientific as well?" The example given is rhetorical in nature but if you use it in everyday life, you might end up sounding rather pompous "iware" is another way of saying "wake" or reason |
|
|
Feb 22 2007, 07:37 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
4,152 posts Joined: May 2005 |
On another site, someone said mohaya is anymore. Is that right. Is mohaya a word on it's own or is is a combination of mo and haya?
That guy also said that mono in this sentence equals to phenomena. My dictionary has not explanation on that. What is the difference between mono and genshou(現象) if mono does mean or can be use to mean phenomena. What is the difference between iware and riyuu (理由). This part should be read like this right ![]() riradan(what is this?) - [mirai(future) no('s)ivu(eve)] One thing I noticed is that the katakana for vu is not in my kana index. Is there something special about it. It seems that my kana index doesn't have the double small line version of all the kana for a,i,u,e,o . Is there a va,vi,vu,ve,vo in Japanese? |
|
|
|
|
|
Feb 22 2007, 07:57 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
2,502 posts Joined: Apr 2005 From: Kuching,Kuala Lumpur, Gifu,Japan |
QUOTE(mumeichan @ Feb 22 2007, 07:37 PM) On another site, someone said mohaya is anymore. Is that right. Is mohaya a word on it's own or is is a combination of mo and haya? i just looked up the dic, mohaya = anymore but its the 1st time i've seen it. mono=things/happenings so phenomena is pretty alright.That guy also said that mono in this sentence equals to phenomena. My dictionary has not explanation on that. What is the difference between mono and genshou(現象) if mono does mean or can be use to mean phenomena. What is the difference between iware and riyuu (理由). This part should be read like this right ![]() riradan(what is this?) - [mirai(future) no('s)ivu(eve)] One thing I noticed is that the katakana for vu is not in my kana index. Is there something special about it. It seems that my kana index doesn't have the double small line version of all the kana for a,i,u,e,o . Is there a va,vi,vu,ve,vo in Japanese? urm, i think va,vi,vu,ve,vo does exsit.. even ti as well but only for katakana. |
|
|
Feb 22 2007, 10:02 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
4,152 posts Joined: May 2005 |
QUOTE(clemong_888 @ Feb 22 2007, 07:57 PM) i just looked up the dic, mohaya = anymore but its the 1st time i've seen it. mono=things/happenings so phenomena is pretty alright. I just remembered, I used to have fun reading the way Japanese pronounce English and french words. In all the words that I have seen, the v in english is always changed to b in japanese. For example television is terebi and not televi. I have too lookup more in this.urm, i think va,vi,vu,ve,vo does exsit.. even ti as well but only for katakana. The other person just pointed out to me that riradan is how Japanese pronounce, L'Isle Adam, the French author who wrote L'eve Future. Gosh, I learned so many words today. This post has been edited by mumeichan: Feb 22 2007, 10:03 PM |
|
|
Feb 22 2007, 10:12 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
2,502 posts Joined: Apr 2005 From: Kuching,Kuala Lumpur, Gifu,Japan |
QUOTE(mumeichan @ Feb 22 2007, 10:02 PM) I just remembered, I used to have fun reading the way Japanese pronounce English and french words. In all the words that I have seen, the v in english is always changed to b in japanese. For example television is terebi and not televi. I have too lookup more in this. u're right about japanese changing the v to b but there are a few rare cases The other person just pointed out to me that riradan is how Japanese pronounce, L'Isle Adam, the French author who wrote L'eve Future. Gosh, I learned so many words today. |
|
|
Feb 23 2007, 12:40 AM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
4,152 posts Joined: May 2005 |
This has nothing to do with Japanese, but this is just for reference because someone indicated that the translation present in the screenshot may have been a translation directly from french, the language L'eve Future was original written in.
"Si(if) nos(our) dieux(gods) et (and) nos(our) espoirs(hopes) ne-sont (are not) rien(nothing) d'autre(of other/but) que(that) des phénomènes(phenomena) scientifiques(scientific), alors(then) notre(our) amour(love) est(is) également(also) scientifique(scientific)." This post has been edited by mumeichan: Feb 23 2007, 12:47 AM |
|
|
Feb 23 2007, 08:38 AM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
2,222 posts Joined: Jan 2003 From: Penang |
when translating from one language to another, there is always a danger that one gets too caught up in the detailed meaning of individual words. My personal opinion is that instead, one should focus on the phrasing and context to better understand what is trying to be communicated.
mono and genshou are not always interchangeable, but in this context they obviously overlap. (mono, in general, has a wider meaning) |
|
|
Feb 24 2007, 06:54 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
4,152 posts Joined: May 2005 |
I've got another question.
Why do they use wareware no kamigami mo wareware mo kibou mo instead of wareware no kamigami to wareware no kibou or wareware no kamigami ya wareware no kibou ya ? This post has been edited by mumeichan: Feb 24 2007, 06:55 PM |
|
|
Feb 24 2007, 08:28 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
2,502 posts Joined: Apr 2005 From: Kuching,Kuala Lumpur, Gifu,Japan |
mo actuallys means also , to is and while ya is and but usually added with nado at the end to mean etc..
i guess all would be somehow acceptable. but mo just sounds cool i'm talking rubbish |
|
|
|
|
|
Mar 3 2007, 06:25 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
5,366 posts Joined: Aug 2005 |
I got questions here, where else can I download the JLPT pass year paper? The gmail provided here gave me corrupted RAR/ZIP files
and how much is the exam fees for JLPT lvl 4 usually? Where is the venue of exam in KL? |
|
|
Mar 9 2007, 02:12 PM
|
![]()
Newbie
3 posts Joined: Mar 2007 |
hajimemashite...
|
|
|
Mar 9 2007, 07:30 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
2,280 posts Joined: Jun 2006 |
|
|
|
Mar 24 2007, 12:44 AM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
1,138 posts Joined: Dec 2006 |
ano hentai janai yo~ kare mada eichi shitakunai yo~
|
|
|
Mar 25 2007, 12:53 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
776 posts Joined: Apr 2005 From: Klang |
QUOTE(clemong_888 @ Feb 22 2007, 07:57 PM) i just looked up the dic, mohaya = anymore but its the 1st time i've seen it. mono=things/happenings so phenomena is pretty alright. since when va vi vu ve vo exist?urm, i think va,vi,vu,ve,vo does exsit.. even ti as well but only for katakana. if it exist...please write the hiragana & katakana please what i know is only that "we" & "wi" exist only... |
|
|
Mar 26 2007, 02:58 AM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
4,152 posts Joined: May 2005 |
QUOTE(SailorMercury @ Mar 25 2007, 12:53 PM) since when va vi vu ve vo exist? if it exist...please write the hiragana & katakana please what i know is only that "we" & "wi" exist only... ![]() the last character in the picture is the katakana for vu Added on March 26, 2007, 3:00 amヴァ ヴィ ヴ ヴェ ヴォ this is what i get when i type va vi vu ve vo into my computer. There seem to be other ways to write them as well. But I can't input it with the Microsoft IME. This post has been edited by mumeichan: Mar 26 2007, 03:02 AM |
|
|
Mar 30 2007, 08:37 PM
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
350 posts Joined: Jan 2003 |
Can someone help me translate this. It's an announcement that is played at train stations I think.
CODE tadaima chika ku na ari masen bi to u hashi oga toni ona ma e dewa bangoto yo keng wok o hanashi kudasai |
| Change to: | 0.0365sec
0.36
6 queries
GZIP Disabled
Time is now: 6th December 2025 - 05:48 AM |