Lol i never realise this. We are really crude peopple
No offense, another example like describe girl love not sure from HK or Malaysia or other country will use word like mo Tau Fu , soy bean curds contact each other meh.... I know this when I still 9 year old I guess? OMG what have I learned at my childhood
I know HK follow Chinese script. Well... obviously. Their Cantonese words have direct a counterpart in Mandarin, like 你, is 'ni' in Mandarin and 'nei' in Cantonese. But our Cantonese, we say lei. Why are we so different?
Another example:
的 Mandarin: De HK: Dik Local: Gei
对 Mandarin: Dui HK: Deoi Local: Ngam
/K answers as simplied below:
1. Influenced by other dialects
2. The words we use are slangs, which HK also use. But we don't know the formal words, which HK knows and use
3. These are 'Lazy' pronunciation, as the language evolved.
4. KL more different from Hongkie. But Ipoh/Sabah closer to HK
5. Diu Lei Lo Mou
i got a job in hk before. remember one time went to buy takeaway food and i said i want to "tapau". the guy went like confused. later at the office they said tapau there means something like carry dead people?
i got a job in hk before. remember one time went to buy takeaway food and i said i want to "tapau". the guy went like confused. later at the office they said tapau there means something like carry dead people?
I heard alot of this story. They say u should say ngoi mai
Another one is "mm kor lui" for 5 sen... instead of "mm cham".
QUOTE(Zeliard @ Apr 19 2020, 10:21 PM)
I'm from Ipoh The only main difference is cent. We use chean. Kl uses kok. Eg 10c. Yat chean. Yat kok.
I know what you mean. More and more "ngoi sang yan", ppl from neighbouring provinces have invaded Guangdong to find jobs, study etc displacing the original Cantonese who gave up and moved to places like Foshan, Zhuhai, Zhongsan etc.
QUOTE(Solar Calendar @ Apr 19 2020, 11:02 PM)
I wonder if anybody still speak Cantonese in Guangdong
it's just like our food..... our Cantonese got localized because we speak more than one languages with some other language being the main language we speak daily. it bounds to influence it over time.
I know HK follow Chinese script. Well... obviously. Their Cantonese words have direct a counterpart in Mandarin, like 你, is 'ni' in Mandarin and 'nei' in Cantonese. But our Cantonese, we say lei. Why are we so different?
Another example:
的 Mandarin: De HK: Dik Local: Gei
对 Mandarin: Dui HK: Deoi Local: Ngam
/K answers as simplied below:
1. Influenced by other dialects
2. The words we use are slangs, which HK also use. But we don't know the formal words, which HK knows and use
3. These are 'Lazy' pronunciation, as the language evolved.
4. KL more different from Hongkie. But Ipoh/Sabah closer to HK
5. Diu Lei Lo Mou
Wrong 的 is Dik 嘅 is Ge
对Is Duii 啱 is ngam
Some character doesn't mean much in mandarin and only conveyed in Cantonese.