QUOTE(Solar Calendar @ Apr 19 2020, 12:55 AM)
I know HK follow Chinese script. Well... obviously. Their Cantonese words have direct a counterpart in Mandarin, like 你, is 'ni' in Mandarin and 'nei' in Cantonese. But our Cantonese, we say lei. Why are we so different?
Another example:
的
Mandarin: De
HK: Dik
Local: Gei
对
Mandarin: Dui
HK: Deoi
Local: Ngam
/K answers as simplied below:
1. Influenced by other dialects
2. The words we use are slangs, which HK also use. But we don't know the formal words, which HK knows and use
3. These are 'Lazy' pronunciation, as the language evolved.
4. KL more different from Hongkie. But Ipoh/Sabah closer to HK
5. Diu Lei Lo Mou
i got a job in hk before. remember one time went to buy takeaway food and i said i want to "tapau". the guy went like confused. later at the office they said tapau there means something like carry dead people?Another example:
的
Mandarin: De
HK: Dik
Local: Gei
对
Mandarin: Dui
HK: Deoi
Local: Ngam
/K answers as simplied below:
1. Influenced by other dialects
2. The words we use are slangs, which HK also use. But we don't know the formal words, which HK knows and use
3. These are 'Lazy' pronunciation, as the language evolved.
4. KL more different from Hongkie. But Ipoh/Sabah closer to HK
5. Diu Lei Lo Mou
Apr 19 2020, 11:16 PM

Quote
0.7028sec
0.44
6 queries
GZIP Disabled