don't use Google translate for sentences and there are more straight forward, if single that's fine
General LEARNING JAPANESE!, LEARNING JAPANESE!!
General LEARNING JAPANESE!, LEARNING JAPANESE!!
|
|
Feb 4 2010, 09:04 AM
|
![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
524 posts Joined: Sep 2005 |
don't use Google translate for sentences and there are more straight forward, if single that's fine
|
|
|
|
|
|
Feb 5 2010, 11:53 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
1,515 posts Joined: Dec 2005 |
How about some real live conversation?
An elderly Japanese lady on a tight budget is hoping maybe a female language learner might spend a little time to shop for an MP3 player and help learn how to use it, including downloading, etc. Meet in central KL for an hour at lunch first time, then one or two more short meetings later if useful. Please PM me if interested. Her request: "Must be someone patient with technologically challenged older people!" 111 |
|
|
Feb 9 2010, 06:05 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
4,152 posts Joined: May 2005 |
QUOTE(jayhan @ Jan 20 2010, 11:47 AM) Arigatou. However, these aren't the forms I'm looking for as they don't directly modify the way or quality of the singing itself.QUOTE(hexion @ Jan 30 2010, 10:43 PM) ano senpai want to ask about yōon modifiers little bit, i hope u know. The romanization of the Japanese syllable was made to help people learn Japanese. It's used to represent the sound of a Japanese syllable using roman letters. It's not a conversion of the Japanese syllable to the English syllable. There are many systems used. The common ones are Hepurn - used in a lot of signs, older textbooks and shows. And Kunrei Shiki, used commonly in newer Japanese learning books, and also the one you used above.Hiragana- sha-しゃ <ゃ> why it turn to sha instead sya shu-しゅ <ゅ> why shu instead of syu sho-しょ <ょ> why sho instead of syo could it be this word have the same pronunciation with different meaning? i did notice they have slightly different in size each of the character! does it mean if i write shi then combine with small yo it would produce new sound at the end? so how do i pronounce this word sho is it shi+ho can u help me understand a bit about yoon modifiers? In English, we may have [sa si su se so], {sha shi shu she sho} and (sya syi syu sye syo). There are far more distinct sounds in English than in Japanese. In Japanese, there is さ し す せ そ which are pronounced sa shi su se so. Even though it resembles the order of the English syllable, it's doesn't. し is pronounced shi and not si. There is no si sound in Japanese. So even though や ゆ よ are pronounced ya yu yo respectively, it doesn't mean they they turn しゅ into syu. It's just the way the Japanese write the sound sha. Don't pronounce it as a combination of two syllables, pronounce it as a whole new syllable on it's own. Some sound have very subtle differences which we may not be accustomed to hear. Consider す ず つ they are represented as su zu and tsu. The su and zu sound quite like how we say it in English. However the tsu actually has a slight tongue flick from the tip of your upper front teeth then down. it's subtle, but very noticeable to the Japanese. Another problem is ら り る れ ろ they are often romanized as ra ri ru re ro. But if you watch dramas or hear real Japanese speak. it will come out either as la li lu le lo or ra ri ru re ro or a mixture. Actually, to the Japanese it's very hard to tell the difference between the r and l sound. Depending to out exposure to language when we're growing up, the brain develops different degrees of sound separation. Each language is unique. English speakers are can differentiate r and l very easily, and we Malaysian who speak many languages can difference very very small differences. When you hear the Japanese rock singers rolling their r, the Japanese do hear the r too, but at a very much lesser degree. To them, it's not much different from lolling the l. Beware of が ぎ ぐ げ ご , alot of us say them as gar gi gur gey gour. The mistake here it to have the trailing r at the end of ga gu and go and the trailing y at the end of ge. Not only does it sound weird, it also lengthens the duration you are saying the syllable. The duration of each syllable must be very uniform is Japanese. Any stress on a syllable conveys a a certain emotion or expression, and with culture, there are certain words which are stress and not. Also ga sounds closer to nga than gar. gi gu ge go just sound slightly different from ki ku ke ko, don't emphasize the g too much. The best way is to listen to phonetic lessons offered by native Japanese. There are also on the web. You can see and pick up the correct sound better when it's spoken slowly and articulated well. The actors in dramas talk way to fast. Hope this helps and have fun learning Japanese. |
|
|
Feb 10 2010, 06:15 PM
|
![]() ![]()
Junior Member
261 posts Joined: Dec 2005 From: kulim/seberang jaya/parit buntar/kuala kangsar |
QUOTE(mumeichan @ Feb 9 2010, 06:05 PM) Arigatou. However, these aren't the forms I'm looking for as they don't directly modify the way or quality of the singing itself. As long as I know, in Japanese , there is no word with la li lu le lo.The romanization of the Japanese syllable was made to help people learn Japanese. It's used to represent the sound of a Japanese syllable using roman letters. It's not a conversion of the Japanese syllable to the English syllable. There are many systems used. The common ones are Hepurn - used in a lot of signs, older textbooks and shows. And Kunrei Shiki, used commonly in newer Japanese learning books, and also the one you used above. In English, we may have [sa si su se so], {sha shi shu she sho} and (sya syi syu sye syo). There are far more distinct sounds in English than in Japanese. In Japanese, there is さ し す せ そ which are pronounced sa shi su se so. Even though it resembles the order of the English syllable, it's doesn't. し is pronounced shi and not si. There is no si sound in Japanese. So even though や ゆ よ are pronounced ya yu yo respectively, it doesn't mean they they turn しゅ into syu. It's just the way the Japanese write the sound sha. Don't pronounce it as a combination of two syllables, pronounce it as a whole new syllable on it's own. Some sound have very subtle differences which we may not be accustomed to hear. Consider す ず つ they are represented as su zu and tsu. The su and zu sound quite like how we say it in English. However the tsu actually has a slight tongue flick from the tip of your upper front teeth then down. it's subtle, but very noticeable to the Japanese. Another problem is ら り る れ ろ they are often romanized as ra ri ru re ro. But if you watch dramas or hear real Japanese speak. it will come out either as la li lu le lo or ra ri ru re ro or a mixture. Actually, to the Japanese it's very hard to tell the difference between the r and l sound. Depending to out exposure to language when we're growing up, the brain develops different degrees of sound separation. Each language is unique. English speakers are can differentiate r and l very easily, and we Malaysian who speak many languages can difference very very small differences. When you hear the Japanese rock singers rolling their r, the Japanese do hear the r too, but at a very much lesser degree. To them, it's not much different from lolling the l. Beware of が ぎ ぐ げ ご , alot of us say them as gar gi gur gey gour. The mistake here it to have the trailing r at the end of ga gu and go and the trailing y at the end of ge. Not only does it sound weird, it also lengthens the duration you are saying the syllable. The duration of each syllable must be very uniform is Japanese. Any stress on a syllable conveys a a certain emotion or expression, and with culture, there are certain words which are stress and not. Also ga sounds closer to nga than gar. gi gu ge go just sound slightly different from ki ku ke ko, don't emphasize the g too much. The best way is to listen to phonetic lessons offered by native Japanese. There are also on the web. You can see and pick up the correct sound better when it's spoken slowly and articulated well. The actors in dramas talk way to fast. Hope this helps and have fun learning Japanese. All are ら り る れ ろ, and romanized as ra ri ru re ro. Only, when they pronounce it, some can not pronounce it properly, so it become la li lu le lo, as you may hear in dramas. And I means japanese words, not borrowed foreign words. |
|
|
Feb 10 2010, 06:56 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
524 posts Joined: Sep 2005 |
QUOTE(ninjamerah @ Feb 10 2010, 07:15 PM) As long as I know, in Japanese , there is no word with la li lu le lo. Ninjamerahのことただしいだよ All are ら り る れ ろ, and romanized as ra ri ru re ro. Only, when they pronounce it, some can not pronounce it properly, so it become la li lu le lo, as you may hear in dramas. And I means japanese words, not borrowed foreign words. |
|
|
Feb 10 2010, 11:14 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
4,152 posts Joined: May 2005 |
QUOTE(ninjamerah @ Feb 10 2010, 06:15 PM) As long as I know, in Japanese , there is no word with la li lu le lo. Yes I mean Japanese words. I know your Japanese is much better than mine, but all the Japanese I've met, including the Japanese teachers(from Japan, who can hardly speak any English) that I had pronounce them la li lu le lo without any hint of the r sound. So I do believe that's the common way they pronounce it. Although, my point is the Japanese can hardly differentiate l from r, so they use l and r interchangeably, for those who are more able to make the r sound.All are ら り る れ ろ, and romanized as ra ri ru re ro. Only, when they pronounce it, some can not pronounce it properly, so it become la li lu le lo, as you may hear in dramas. And I means japanese words, not borrowed foreign words. This post has been edited by mumeichan: Feb 10 2010, 11:16 PM |
|
|
|
|
|
Feb 13 2010, 10:01 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
2,222 posts Joined: Jan 2003 From: Penang |
QUOTE(mumeichan @ Feb 10 2010, 11:14 PM) Yes I mean Japanese words. I know your Japanese is much better than mine, but all the Japanese I've met, including the Japanese teachers(from Japan, who can hardly speak any English) that I had pronounce them la li lu le lo without any hint of the r sound. So I do believe that's the common way they pronounce it. Although, my point is the Japanese can hardly differentiate l from r, so they use l and r interchangeably, for those who are more able to make the r sound. It's not a hard R: that's for sure.it's between l and r and sounds abit like a d as in when one pronounces "better" or "betty". Again this differs from one individual to the other. |
|
|
Feb 18 2010, 05:35 PM
|
![]() ![]()
Junior Member
66 posts Joined: Feb 2009 |
TS,jhcj.
Can you add smart.fm on the list for learning? http://smart.fm/home its good for learning kanji. If anyone want to find me in smart.fm. search>users>milkyboon.Im there This post has been edited by milkyboon: Feb 18 2010, 05:36 PM |
|
|
Feb 22 2010, 04:18 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
All Stars
10,596 posts Joined: Jan 2003 From: Hinamizawa |
物語のプロローグに繋がっていく
ありふれた言葉でもいい 真っ直ぐに伝えたいよ 君のもとへと羽ばたいていく ずっと傍にいるから what is the meaning or function of ていく in this context or in general? |
|
|
Feb 23 2010, 04:44 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
2,222 posts Joined: Jan 2003 From: Penang |
|
|
|
Feb 24 2010, 08:48 AM
|
![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
524 posts Joined: Sep 2005 |
|
|
|
Feb 27 2010, 11:20 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
715 posts Joined: Jan 2003 From: Cheras |
could someone guide me to website with audio on these vocab ?
say kono hito |
|
|
Mar 4 2010, 02:45 PM
|
![]() ![]()
Junior Member
98 posts Joined: Dec 2009 |
hi
do u teach others japanese? |
|
|
|
|
|
Mar 5 2010, 10:12 AM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
807 posts Joined: May 2005 |
just wondering what is shitsuji desu/ shitsuji kara
i always hear when ppl say watashi wa xxx, shitsuhi desu ,etc |
|
|
Mar 5 2010, 01:11 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
524 posts Joined: Sep 2005 |
|
|
|
Mar 5 2010, 01:37 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
807 posts Joined: May 2005 |
u mean its someone's name??? arigato
|
|
|
Mar 5 2010, 09:49 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
4,152 posts Joined: May 2005 |
QUOTE(lanusb @ Mar 5 2010, 10:12 AM) just wondering what is shitsuji desu/ shitsuji kara You mean shinjitsu?i always hear when ppl say watashi wa xxx, shitsuhi desu ,etc Shitsuji could mean servant. But that doesn't sound like the meaning you're looking for. This post has been edited by mumeichan: Mar 5 2010, 09:52 PM |
|
|
Mar 8 2010, 01:19 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
4,152 posts Joined: May 2005 |
Sifus please help
If I were to translate "They like to play in the pool and in the sun(outside)" which is the correct translation 彼らはプールと外で遊ぶのが好きだ (subj - noun - conj part - noun - prepos part - action) or 彼らはプールにと外で遊ぶのが好きだ (subj - noun - prepos part - conj part - noun - prepos part - action) or 彼らはプールにと外で遊ぶのが好きだ (subj - [noun - possessive part - noun] - conj part - noun - prepos part - action) I'm most confused whether I can or should use a double particle here. In cases like にも or には, it's simple because も and は can take any kind of word or clause. But the particle to is constricted to nouns and I'm not sure if にと makes any sense. I don't remember hearing it either. Just to make it clear, I'm asking about double particle, not compound particle. |
|
|
Mar 8 2010, 01:40 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
524 posts Joined: Sep 2005 |
QUOTE(mumeichan @ Mar 8 2010, 02:19 PM) Sifus please help better use 彼らはプールと外で遊ぶのが好きだ If I were to translate "They like to play in the pool and in the sun(outside)" which is the correct translation 彼らはプールと外で遊ぶのが好きだ (subj - noun - conj part - noun - prepos part - action) or 彼らはプールにと外で遊ぶのが好きだ (subj - noun - prepos part - conj part - noun - prepos part - action) or 彼らはプールにと外で遊ぶのが好きだ (subj - [noun - possessive part - noun] - conj part - noun - prepos part - action) I'm most confused whether I can or should use a double particle here. In cases like にも or には, it's simple because も and は can take any kind of word or clause. But the particle to is constricted to nouns and I'm not sure if にと makes any sense. I don't remember hearing it either. Just to make it clear, I'm asking about double particle, not compound particle. |
|
|
Mar 8 2010, 03:23 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
1,154 posts Joined: Nov 2005 From: Merseyside RED |
Can some1 help me translate the sentences below??
1)Due to not enough time, I will use English 2)Due to not enough time, I will use English to continue. 3)Due to not enough practice, I will use English. 4)Pls allow me to use English. isit something liek this?? 1) じかんがありませんから、えいごがはなします。 i think no1 and no2 should be same..no? 3)練習がありません、えいごがはなしる。 4)えいごがはなするおねがいします。 is this OK?? |
| Change to: | 0.0281sec
0.41
6 queries
GZIP Disabled
Time is now: 5th December 2025 - 12:38 AM |