Below here some of my translation also, see correct or not. haha let's learn together
Good Afternoon, how have you all been doing lately?
こんにちは、最近にお元気ですかkonnichiwa saikin ni ogenki desu ka
After waiting for 1 month, the computer adapter I ordered from Japan has finally arrived. Therefore I can use back my computer.
一月待ってから、日本から注文したパソコンアダプターはついにきた。だから私のパソコンをもとのよう使える。hitotsuki matte kara, nihon kara chuumon-shita pasokon adaputaa wa tsuini kita. dakara watashi no pasokon wo moto no you ni tsukaeru
Hitotsuku matte kara, nihon kara chuumon-shita pasokon adaputaa wa tsuini kita. dakara watashi no pasokon ga tsukae dekita.
With that, I can resume translating "Peter and Jane" to Japanese again
それで「Peter and Jane」を日本語に翻訳しまた始めるsore de "Peter and Jane" nihon go ni honyaku-shi mata hajimeru
Sotte, "Peter and Jane" nihon go ni honyaku tsuzukeru.
I hope everyone can learn something from the translations
みんなが翻訳で何かを習うといいですminna ga honyaku de nanika wo narau to ii desu
watashi ga minasan wa honyaku de nantte mo nara-ttan desu.
-------------------------------------------------------------
”We must have a boat to get the ball" says Peter. “Lets ask the man with the boats to help us.”
「ボールをもどってくるのにボートが使わなければならない。」"booro wo modotte kuru no ni booto ga tsukawanakereba naranai"
boku tachi ni boruu wo moratte kara, booto no jiisan ni kiite tetsudatte kuru yo.
「ボートの男から手伝いを求めてくるよ」"booto no otoko kara tetsudai wo motomete kuru yo"
They go to the man with the boat and ask him to help.
ボートの男から手伝いを求めてくるbooto no otoko kara tetsudai wo motomete kuru
Booto no jiisan soko kara tetsudai kiite kuru
or子供たちは手伝いを求めにボートの男にいくkodomo-tachi ha tetsudai wo motome ni booto no otoko ni iku
(note: this version sounds really weird although I think it's still grammatically correct)
kodomo-tachi wa watashi-tachi ni tetsudaun da.
The man said he will help
ボートさんは手伝ってくれると言ったbooto-san ha tetsudatte kureru to itta
Jiisan ha tetsudatte kureru to itta
--------------------------------------------------------------
I need some help from you guys. I learn this in one of my Japanese lectures but I am mixed up now. I don't take notes so I don't have anything to refer to.
I was taught that one of the two forms is used when quoting myself and the other if for quoting someone else and some other function, maybe related to tense or direct and indirect quoting but I'm not sure
between "to itta / to imashita" and "to itte ita / to itte imashita"
between "to omou / to omoimasu" and "to omotte ita / to omotte imashita"
the first forms are less formal compare to the second?