QUOTE(mumeichan @ Nov 5 2009, 05:45 PM)
Wow, what level of Japanese is this? So many ka, I can hardly understand what he is trying to say. I'm also very interested in how this will translate. Pros pls help
as the writer didnt use proper grammar, it maybe difficult for non-native to understand what he tried to say.
my rough translation would be:
もう一つ名案があります。私は妻と離婚しました。だからクリスの姉妹親戚と結婚してクリスと兄弟になるのはどうですか
I have another idea. I had divorced my wife. So how about this? I marry one of Chris sisters (elder or younger), by doing that I will become Chris brother-in-law.
それとも何か二人で会社を初めるかマレーシアで安く手に入れられて日本で高く売れるものかその逆でもクリスと私が親戚になるか
Or maybe Chris and i can be brothers by doing business together, like, set up a company in Malaysia, then export goods to Japan or vice versa.
(buy cheap item from Malaysia and export to Japan where we can sell at higher price, or buy cheap item in Japan and then sell in Malaysia at higher price).
Added on November 5, 2009, 6:06 pmQUOTE(mumeichan @ Nov 5 2009, 05:45 PM)
Wow, what level of Japanese is this? So many ka, I can hardly understand what he is trying to say. I'm also very interested in how this will translate. Pros pls help
Btw did you type this yourself or it this the real text. Cause some parts I can't make sense out of the kanji, like '安く手に入れられて' . 安く(ku for of adjective cheap) 手(hand) に(in) 入れられて(able to put in/able to get admitted)???
'安く手に入れられて' . means "can be bought cheaply/in low price".
Added on November 5, 2009, 6:52 pmQUOTE(takashishinohara @ Oct 1 2009, 01:39 PM)
It is alright for tsunami? or are you fine with tsunami?
and the romaji should be tsunami wa daijyobu deshita ka
津浪は大丈夫でしたか。
the kanji is wrong
should be 津波。
Added on November 5, 2009, 6:58 pmQUOTE(ninjamerah @ Nov 5 2009, 06:04 PM)
as the writer didnt use proper grammar, it maybe difficult for non-native to understand what he tried to say.
my rough translation would be:
もう一つ名案があります。私は妻と離婚しました。だからクリスの姉妹親戚と結婚してクリスと兄弟になるのはどうですか
I have another idea. I had divorced my wife. So how about this? I marry one of Chris sisters (elder or younger), by doing that I will become Chris brother-in-law.
それとも何か二人で会社を初めるかマレーシアで安く手に入れられて日本で高く売れるものかその逆でもクリスと私が親戚になるか
Or maybe Chris and i can be brothers by doing business together, like, set up a company in Malaysia, then export goods to Japan or vice versa.
(buy cheap item from Malaysia and export to Japan where we can sell at higher price, or buy cheap item in Japan and then sell in Malaysia at higher price).
Added on November 5, 2009, 6:06 pm'安く手に入れられて' . means "can be bought cheaply/in low price".
Added on November 5, 2009, 6:52 pmthe kanji is wrong; it should be 津波。
and the translation somehow smell unnatural.
maybe better if translated as;
I heard that currently tsunami happened(in your country), so how are you? (are you affected? any damages?)
This post has been edited by ninjamerah: Nov 5 2009, 06:58 PM