Welcome Guest ( Log In | Register )

105 Pages « < 59 60 61 62 63 > » Bottom

Outline · [ Standard ] · Linear+

General LEARNING JAPANESE!, LEARNING JAPANESE!!

views
     
mumeichan
post Sep 7 2009, 05:05 PM

Member
*******
Senior Member
4,152 posts

Joined: May 2005
QUOTE(takashishinohara @ Sep 5 2009, 09:49 AM)
二年間にたくさんにとっててお世話になって。私は皆さんからお優しいにする。それから私。。。

ni nen kan ni takusan ni totte te osewani natte. watashi ha minasan kara oyasashii ni suru. sore kara watashi... hmm.gif  hmm.gif
*
If you drop out the all the watashi it will sound more natural.
takashishinohara
post Sep 7 2009, 07:59 PM

Swimming Coach, Japanese Language Teacher
****
Senior Member
524 posts

Joined: Sep 2005



ahh, mumei chan arigato...
mumeichan
post Sep 13 2009, 12:34 PM

Member
*******
Senior Member
4,152 posts

Joined: May 2005
QUOTE(takashishinohara @ Sep 7 2009, 07:59 PM)
ahh, mumei chan arigato...
*
ああ、いいえいいえ

Good Afternoon, how have you all been doing lately?
こんにちは、最近にお元気ですか
konnichiwa saikin ni ogenki desu ka

After waiting for 1 month, the computer adapter I ordered from Japan has finally arrived. Therefore I can use back my computer.
一月待ってから、日本から注文したパソコンアダプターはついにきた。だから私のパソコンをもとのよう使える。
hitotsuki matte kara, nihon kara chuumon-shita pasokon adaputaa wa tsuini kita. dakara watashi no pasokon wo moto no you ni tsukaeru

With that, I can resume translating "Peter and Jane" to Japanese again
それで「Peter and Jane」を日本語に翻訳しまた始める
sore de "Peter and Jane" nihon go ni honyaku-shi mata hajimeru

I hope everyone can learn something from the translations
みんなが翻訳で何かを習うといいです
minna ga honyaku de nanika wo narau to ii desu
-------------------------------------------------------------
”We must have a boat to get the ball" says Peter. “Lets ask the man with the boats to help us.”
「ボールをもどってくるのにボートが使わなければならない。」
"booro wo modotte kuru no ni booto ga tsukawanakereba naranai"

「ボートの男から手伝いを求めてくるよ」
"booto no otoko kara tetsudai wo motomete kuru yo"

They go to the man with the boat and ask him to help.
ボートの男から手伝いを求めてくる
booto no otoko kara tetsudai wo motomete kuru
or
子供たちは手伝いを求めにボートの男にいく
kodomo-tachi ha tetsudai wo motome ni booto no otoko ni iku
(note: this version sounds really weird although I think it's still grammatically correct)

The man said he will help
ボートさんは手伝ってくれると言った
booto-san ha tetsudatte kureru to itta
--------------------------------------------------------------
I need some help from you guys. I learn this in one of my Japanese lectures but I am mixed up now. I don't take notes so I don't have anything to refer to.

I was taught that one of the two forms is used when quoting myself and the other if for quoting someone else and some other function, maybe related to tense or direct and indirect quoting but I'm not sure

between "to itta / to imashita" and "to itte ita / to itte imashita"

between "to omou / to omoimasu" and "to omotte ita / to omotte imashita"

This post has been edited by mumeichan: Sep 14 2009, 01:04 PM
levian
post Sep 14 2009, 11:29 AM

Getting Started
**
Junior Member
84 posts

Joined: Feb 2009
the first forms are less formal compare to the second?
takashishinohara
post Sep 16 2009, 09:42 AM

Swimming Coach, Japanese Language Teacher
****
Senior Member
524 posts

Joined: Sep 2005



QUOTE(mumeichan @ Sep 13 2009, 01:34 PM)

Below here some of my translation also, see correct or not. haha let's learn together

Good Afternoon, how have you all been doing lately?
こんにちは、最近にお元気ですか
konnichiwa saikin ni ogenki desu ka

After waiting for 1 month, the computer adapter I ordered from Japan has finally arrived. Therefore I can use back my computer.
一月待ってから、日本から注文したパソコンアダプターはついにきた。だから私のパソコンをもとのよう使える。
hitotsuki matte kara, nihon kara chuumon-shita pasokon adaputaa wa tsuini kita. dakara watashi no pasokon wo moto no you ni tsukaeru

Hitotsuku matte kara, nihon kara chuumon-shita pasokon adaputaa wa tsuini kita. dakara watashi no pasokon ga tsukae dekita.

With that, I can resume translating "Peter and Jane" to Japanese again
それで「Peter and Jane」を日本語に翻訳しまた始める
sore de "Peter and Jane" nihon go ni honyaku-shi mata hajimeru

Sotte, "Peter and Jane" nihon go ni honyaku tsuzukeru.

I hope everyone can learn something from the translations
みんなが翻訳で何かを習うといいです
minna ga honyaku de nanika  wo narau to ii desu

watashi ga minasan wa honyaku de nantte mo nara-ttan desu.
-------------------------------------------------------------
”We must have a boat to get the ball" says Peter. “Lets ask the man with the boats to help us.”
「ボールをもどってくるのにボートが使わなければならない。」
"booro wo modotte kuru no ni booto ga tsukawanakereba naranai"

boku tachi ni boruu wo moratte kara, booto no jiisan ni kiite tetsudatte kuru yo.

「ボートの男から手伝いを求めてくるよ」
"booto no otoko kara tetsudai wo motomete kuru yo"

They go to the man with the boat and ask him to help.
ボートの男から手伝いを求めてくる
booto no otoko kara tetsudai wo motomete kuru

Booto no jiisan soko kara tetsudai kiite kuru

or
子供たちは手伝いを求めにボートの男にいく
kodomo-tachi ha tetsudai wo motome ni booto no otoko ni iku
(note: this version sounds really weird although I think it's still grammatically correct)

kodomo-tachi wa watashi-tachi ni tetsudaun da.

The man said he will help
ボートさんは手伝ってくれると言った
booto-san ha tetsudatte kureru to itta

Jiisan ha tetsudatte kureru to itta
--------------------------------------------------------------
I need some help from you guys. I learn this in one of my Japanese lectures but I am mixed up now. I don't take notes so I don't have anything to refer to.

I was taught that one of the two forms is used when quoting myself and the other if for quoting someone else and some other function, maybe related to tense or direct and indirect quoting but I'm not sure

between "to itta / to imashita" and "to itte ita / to itte imashita"

between "to omou / to omoimasu" and "to omotte ita / to omotte imashita"
*
QUOTE(levian @ Sep 14 2009, 12:29 PM)
the first forms are less formal compare to the second?
*
Yes
mumeichan
post Sep 16 2009, 06:29 PM

Member
*******
Senior Member
4,152 posts

Joined: May 2005
QUOTE(takashishinohara @ Sep 16 2009, 09:42 AM)
Yes
*
I'm not comparing 'to itta' with 'to imashita', I am comparing 'to itta' with 'to itte imashita' and no it's not one form is more formal than the other.
takashishinohara
post Sep 17 2009, 01:49 PM

Swimming Coach, Japanese Language Teacher
****
Senior Member
524 posts

Joined: Sep 2005



icic, well good works. mumeichan, do you have any hotmail? we shall speak more to improve next level.
bibbyGirl
post Sep 24 2009, 01:08 AM

Getting Started
**
Junior Member
177 posts

Joined: Oct 2008
From: ¯\(°_o)/¯


can someone help me translate a wiring diagram from japanese to english? help needed notworthy.gif notworthy.gif

pin 7 MGC
pin 11 SEL
pin 12 SIO
pin 32 H/L
pin 57 DEF
pin 55 BLW
pin 41 VTH
pin 56 A/T
pin 57 DEF
pin 59 ACEV


user posted image

i want to know the meaning of the japanese word on those pin..can someone help me?

thanks a lot notworthy.gif notworthy.gif

This post has been edited by bibbyGirl: Sep 25 2009, 03:38 AM
takashishinohara
post Sep 24 2009, 09:05 AM

Swimming Coach, Japanese Language Teacher
****
Senior Member
524 posts

Joined: Sep 2005



is that a keyboard? i can't look clearly
bibbyGirl
post Sep 25 2009, 02:12 AM

Getting Started
**
Junior Member
177 posts

Joined: Oct 2008
From: ¯\(°_o)/¯


QUOTE(takashishinohara @ Sep 24 2009, 09:05 AM)
is that a keyboard? i can't look clearly
*
no. that is ecu socket diagram for daihatsu storia.

help me pls... notworthy.gif

i just need to know the meaning of the japanese word beside the pin number

This post has been edited by bibbyGirl: Sep 25 2009, 02:13 AM
takashishinohara
post Sep 25 2009, 03:45 PM

Swimming Coach, Japanese Language Teacher
****
Senior Member
524 posts

Joined: Sep 2005



QUOTE(bibbyGirl @ Sep 25 2009, 03:12 AM)
no. that is ecu socket diagram for daihatsu storia.

help me pls... notworthy.gif

i just need to know the meaning of the japanese word beside the pin number
*
It's a car i know, just like our cars below got fuse box. biggrin.gif laugh.gif

Got another way is go compare with Ricon Daihatsu Storia, is in english version. brows.gif

I only can help u this much only

Translate by myself, anyone knows what it mean please do corrections.

9/10-ECU電源 Power Source +B1/B2
8-BATバック アップ電源Plug up {Power Source}
36/60-エンジン同転 センサー Engine Connector Centre N+/N-
38-压力センサーPressure Sensor {PIM}
62-水温センサーWater Pressure {THW}
63-吸気温センサーAbsorb Pressure {THA}
64-ナックセンサーKnot/Knock/Nut Sensor {KNK}
39-OxセンサーOx Sensor{OX}
59-エバボレータ気温センサーEbaborator Sensor {ACEV}
41-スロットル センサーSlotted/Slotter Sensor {VTH}
30-車速 Car Speed{SPD}
56-{A/T}Shift Projection suitch
31-Air-cond connector
11-Symbol M/T
32-Lamp H/L = High or Low
57-DEF Defrost = I think use to warm the behind glass to avoid blur
65-PST = Oil detector power, steering switch
55-BLW = Heater, blower
34-ACSW = A/C switch This i think is the control of outside air or using the air-cond system.
14/52-E2-E21 = Sensor “Asu”the asu im not sure what it’s mean
27-FC2 = Fuel Bump lease
47-#10= Injector (#1)
21-#20 Injector (#2)
20-#30 Injector (#3)
46-IG1= IG Coil (#1)
68-IG2= IG Coil (#2)
67-IG3= IG Coil (#3)
45-ISC= ISC is on the engine part Image: http://carview-img02.bmcdn.jp/carlife/imag...e/647785/p2.jpg
44-VSV1= Near the engine there also Image: http://www.mkiv.com/techarticles/bleedert/vsv1.JPG
43-VSV2 – ABV & VSV Image: http://yogore.dip.jp/car/cappuccino/img/05_04_07_4.jpg
28-RFAN= Regenerator Front
7-MGC= Magnet Cluth (don’t know correct or not
29-REV= タコメーター Thermo meter
回転信号Transitory
53-W= Enjin Lamp Checker
54-VF= Connector Checker (VF head)
12-SIO= Connector Checker ( When Breakdown )
13-VC=Power Sensor
15-E1= Transistor
18-E01= Power System

(エンジン側)= Engine side
(カウル側) = Side cover
rclxub.gif Tooks me quite awhile to translate it direct in my brain rclxub.gif thumbup.gif Oh yeah, hope it helps u too

This post has been edited by takashishinohara: Sep 25 2009, 03:47 PM
bibbyGirl
post Sep 25 2009, 08:26 PM

Getting Started
**
Junior Member
177 posts

Joined: Oct 2008
From: ¯\(°_o)/¯


takashishinohara, really thanks so much for the translation notworthy.gif notworthy.gif notworthy.gif laugh.gif


failed.hashcheck
post Sep 26 2009, 02:27 AM

Neighborhood plant pathologist
*******
Senior Member
2,090 posts

Joined: Aug 2009
From: Shithole Klang
anyone know how to type character "づ" (such as つき in 続き) using windows IME?
it keeps coming as "tsず" each time i try to type it. hmm.gif

Dark Steno
post Sep 26 2009, 02:49 AM

baaaaaaa
Group Icon
VIP
4,567 posts

Joined: Oct 2004
From: Bangi, Selangor



QUOTE(failed.hashcheck @ Sep 26 2009, 02:27 AM)
anyone know how to type character "づ" (such as つき in 続き) using windows IME?
it keeps coming as "tsず" each time i try to type it. hmm.gif
*
"DU".
failed.hashcheck
post Sep 26 2009, 03:04 AM

Neighborhood plant pathologist
*******
Senior Member
2,090 posts

Joined: Aug 2009
From: Shithole Klang
本当だ!!!
有り難うございます。。。 laugh.gif

----------------------------------------------------------------------------------
just some random quick check on several first on previous list before goin to bed.

QUOTE
8-BATバック アップ電源Plug up {Power Source}

isn't this supposed to be back-up [electric]source?

QUOTE
36/60-エンジン同転 センサー Engine Connector Centre N+/N-

it should be engine xxxx sensor (not sure what exactly on picture), if refer to 同転, then it means somewhat like rotation/movement)

QUOTE
62-水温センサーWater Pressure {THW}

違うshakehead.gif 。its temperature[温] not pressure. pressure[of water] should be 水圧 or directly on katakana as プレッシャー(puresya).

QUOTE
63-吸気温センサーAbsorb Pressure {THA}

absorb should be this-吸着「きゅうちゃく」。 吸気 is inlet. then 吸気温センサ translated as inlet temperature sensor. biggrin.gif

This post has been edited by failed.hashcheck: Sep 26 2009, 04:52 AM
takashishinohara
post Sep 26 2009, 09:14 AM

Swimming Coach, Japanese Language Teacher
****
Senior Member
524 posts

Joined: Sep 2005



QUOTE(bibbyGirl @ Sep 25 2009, 09:26 PM)
takashishinohara, really thanks so much for the translation notworthy.gif 
*
はは、こちらこそ。何時も俺が一瞬青くなった。

QUOTE(failed.hashcheck @ Sep 26 2009, 03:27 AM)
anyone know how to type character "づ" (such as つき in 続き) using windows IME?
it keeps coming as "tsず" each time i try to type it. hmm.gif
*
それは づ = DU ですよ icon_rolleyes.gif

QUOTE(failed.hashcheck @ Sep 26 2009, 04:04 AM)
本当だ!!!
有り難うございます。。。 laugh.gif

----------------------------------------------------------------------------------
just some  random quick check on several first on previous list before goin to bed.
isn't this supposed to be back-up [electric]source?
it should be engine xxxx sensor (not sure what exactly on picture), if refer to 同転, then it means somewhat like rotation/movement)
違うshakehead.gif 。its temperature[温] not pressure. pressure[of water] should be 水圧 or directly on katakana as プレッシャー(puresya).
absorb should be this-吸着「きゅうちゃく」。 吸気 is inlet. then 吸気温センサ translated as  inlet temperature sensor.  biggrin.gif
*
どうも不正確のこと直せてくれますてありがとうございました!

僕が昨日疲れているから、勿論違ってあるね!本当に申し訳すみませんでした。 ごめなさい 皆さんへ!!!

一緒にもっと頑張ろう~~ thumbup.gif rclxm9.gif 踊りましょう<^。^>


Added on September 29, 2009, 8:44 amanyone like to exchange language you can reach me in below address:

MSN: takashi_shinohara@hotmail.com
Yahoo: takashi_shinohara2004@yahoo.com
Gmail: takashishinohara@gmail.com

Cya all soon <^.^>

This post has been edited by takashishinohara: Sep 29 2009, 08:46 AM
jasonkwk
post Sep 29 2009, 11:57 AM

Self Improvement is Masturbation
********
All Stars
10,596 posts

Joined: Jan 2003
From: Hinamizawa
そう and しょ , Is both the pronunciation almost the same?
takashishinohara
post Sep 29 2009, 01:16 PM

Swimming Coach, Japanese Language Teacher
****
Senior Member
524 posts

Joined: Sep 2005



QUOTE(jasonkwk @ Sep 29 2009, 12:57 PM)
そう and しょ , Is both the pronunciation almost the same?
*
sou shiyo is different, so do the pronunciation. And its mean it's that. sou shimashou = let's do that.

Currently studying 実力アップ!日本語能力試験2級, The PreparatoryCourse for the Japanese Proficiency Test 2nd Grace

Gogogo, let's going to our future road of dreams. thumbup.gif rclxm9.gif Banzai!!!


Added on September 29, 2009, 1:47 pm皆さん、最近、どこの企業もあまり景気がよくないようだね!でも良い企業もあるよ、誰かわかってる.

答えは______??

This post has been edited by takashishinohara: Sep 29 2009, 01:47 PM
lulusantos
post Oct 1 2009, 12:28 PM

Casual
***
Junior Member
352 posts

Joined: Jan 2003
From: 槟城Pg



Can anyone help me translate the sentence below?

"tunami wa daizhoubu geshitaka?"




Thanks a lot.
takashishinohara
post Oct 1 2009, 01:39 PM

Swimming Coach, Japanese Language Teacher
****
Senior Member
524 posts

Joined: Sep 2005



QUOTE(lulusantos @ Oct 1 2009, 01:28 PM)
Can anyone help me translate the sentence below?

"tunami wa daizhoubu geshitaka?"
Thanks a lot.
*
It is alright for tsunami? or are you fine with tsunami?

and the romaji should be tsunami wa daijyobu deshita ka

津浪は大丈夫でしたか。

105 Pages « < 59 60 61 62 63 > » Top
 

Change to:
| Lo-Fi Version
0.0379sec    0.40    6 queries    GZIP Disabled
Time is now: 1st December 2025 - 03:41 AM