I have been living in Penang all my life - also known as "The Prince of Wales Island", it is an island which was dominated by the Hokkien clans of the Chinese race. Most people here speaks Hokkien dialect. It was the colloquial communication medium in Penang .. and it has been like this for almost a century (ever since the Chinese came to Malaya to mine for tin ores)
But then, the Hokkien dialect in Penang did not sound a wee bit like those originated from China . It was entirely different from the original. Why ? Well, that's because Penang 's a multi-cultural place and over the years, the Hokkien dialect somehow had evolved into something different?. into almost like an entirely new language itself. Slangs and shits like that. Just like what the Americans did to the original King's English. So, in conjunction with our national day spirit, I would like to share some of the most commonly used Hokkien slang in Penang .. hope that it will promote better understanding about the unique cultural establishment here?
" kan keh" direct translation - 'f**k chicken'. actual meaning - referring to someone who's cynical and selfish, not willing to take even the slightest risk of anything. eg: "Leh ma ler ! Ah Seng kau giak kan keh ah .." [translation: "Your mother ! Ah Seng is damn timid !"]
"kiong kan " direct translation - it actually was a short form for "ki ho lang kan ", which means, 'go get yourself f**ked by someone'. actual meaning - an exclamation that was used to vehemently protest against any disagreement or illogical statements. eg: "Kiong kan lah ! lu sio kong lim peh be hiau si boh ??" [translation : "Kiong kan lah ! You think you can fool me ??"]
"bak moy" direct translation - 'pork porridge' actual meaning - to undergo the complete and permanent cessation of all vital functions; i.e. die eg: "Eh ! Lu lang cai boh ? Ray Charles bak moy liao !" [translation : "Eh ! Did you guys know ? That Ray Charles is dead !"]
"loo siao" direct translation - 'rub sperm' actual meaning - to riot, to rebel, make trouble or go ballistic. Can be used as adjective, verb or noun. eg: "That char bor, si peh loo siao, tiam tiam chueh soo ?" [translation : "That woman, damn rebellious, always look for trouble.."]
"char siao" direct translation - 'fried sperm' actual meaning - to disturb or to vex someone eg: "Mai char siao lah !" [translation : "Don't disturb me !"]
"kuai lan" direct translation - 'suave d***' actual meaning - adjective to describe a very cheeky or obnoxious person. eg: "That si ginna si peh kuai lan." [translation : "That kid is damn obnoxious."]
"apong sin" direct translation - 'pancake spirit' (pancake is also the secondary meaning for vagina) actual meaning - a person who's fawning over any females and willing to do anything for them. eg: "Ah Piang kau giak apong sin. Peng eu kio chut, boh eng. Char bor kio chut, eh poey?" [translation : "Ah Piang damn 'pancake spirit'. When his friends ask him out, always busy. But when girls ask him out, he'll literally fly out"]
"ciu cheng" direct translation - 'hand gun' actual meaning - an adjective to describe someone that is unskillfully clumsy, delinquent and f**ked up. eg: "Si tua pui, kau giak ciu cheng. Chia pun beh hiau park." [translation : "That fat ass damn f***ed up. Don't even know how to park a car"]
"tu lan" (also known as T.L.) direct translation - 'pig's d*ck' real meaning - hatefully dislike or angry; pissed. eg: "Kua tiok ee eh bin ? pun tu lan." [translation : "It pissed me off even by just a glance of his face."]
"kam lan" direct translation - 'to fellate' real meaning - an expression added into questions - to denote something ridiculous or defies logical understanding. eg: "Lu choaa lu eh bor chut lai kam lan aa ??" [translation : "Why the hell do you bring along your wife ??"]
"loh tee" direct translation - 'bread' (comes from the malay word "roti") real meaning - an adjective to describe a very slutty, chintzy and promiscuous female being. Highly derogatory. eg: "Ah Piang eh chat loh si peh loh tee. Goh lui chap pek tau" [translation : "Ah Piang's girl is a goddamn slut. Five cents for eighteen times"]
Of course there are more. These are just the common ones and is good enough for you to understand more about Penang. It's a beautiful place.
This post has been edited by dualshock: Apr 13 2007, 04:12 PM
"ciak lat" direct translation - 'eat energy' real meaning - terrible. eg: "kinzit ah chua?" " ciak lat" [translation : "how is today?" "terrible"]
Added on April 13, 2007, 4:50 pm"boh lan yong" direct translation - 'no fcking use'. actual meaning - useless. eg: "lu eh kia tua han liao hor" "boh lan yong la" [translation: "you son big already" "useless prick"]
Added on April 13, 2007, 4:54 pm" tua ki" direct translation - 'big stick/diick'. actual meaning - in deep shiit. eg: "tua ki liao wu mata." [translation: "deep shiit got police"]
This post has been edited by greyPJ: Apr 13 2007, 04:54 PM
"ka na sai" direct translation - 'like shit' actual meaning - very bad quality/shitty eg: "ho leh char bo chin jia kana sai" [translation: "that girl very ugly"]
"hao siao" direct translation - ?? actual meaning - fool eg: "rolex? mai hao siao wa la" [translation: "rolex? don't fool me la"]
"zhao huey" direct translation - run fire actual meaning - not as nice as it would seem eg: "au bui khua sui sui, bin cheng khua zhao huey" [translation: "look from back so pretty, look from front liek shit"]
Hey! I was born in penang but stay in selangor.Anyway,I also know penang hokkien as well.
"ai pi,ai chi,ai tua liap ni"
direct translation - 'want cheap,want pretty,want big breast'
actual meaning - It is used to describe someone who wants the earth, ie. someone with unrealistic or unreasonable desires or expectations
eg: "Kah yi chor seng li chin kang kor eh,yi chek ken lang ai pi,ai chi,ai tua liap ni eh" [translation: "Is very hard to do his business with him,this fella has unrealistic expectations always"]
This post has been edited by b3rnard7: Apr 13 2007, 09:04 PM
Hey! I was born in penang but stay in selangor.Anyway,I also know penang hokkien as well. "ai pi,ai chi,ai tua liap ni"
» Click to show Spoiler - click again to hide... «
direct translation - 'want cheap,want pretty,want big breast'
actual meaning - It is used to describe someone who wants the earth, ie. someone with unrealistic or unreasonable desires or expectations
eg: "Kah yi chor seng li chin kang kor eh,yi chek ken lang ai pi,ai chi,ai tua liap ni eh" [translation: "Is very hard to do his business with him,this fella has unrealistic expectations always"]
Joined: Feb 2006
From: Pearl Island not Black Pearl
PENANG hokkien is the most unique.
"Cap Cheng" direct translation - '10 genes' actual meaning - *******, eg: "Ma le lu chao cap cheng, KS limpek hero arh!" [translation: "WTF, you *******, you ks my hero arh."]
"Kiam Piah" direct translation - 'salted biscuit' actual meaning - adult movie eg. " Ti ti kua kiam piah, bei sian hio?" [translation: " Always see adult movies, cannot bored?"]
Wah lao eh..long time didnt speak Hokkien with my Chinese frens since moving to Seremban here..some says Hokkien is the Chinese language with the most curse words..em si wa kong la..tapi lang ka wa kong.
"Cap Cheng" direct translation - '10 genes' actual meaning - *******, eg: "Ma le lu chao cap cheng, KS limpek hero arh!" [translation: "WTF, you *******, you ks my hero arh."]
"Kiam Piah" direct translation - 'salted biscuit' actual meaning - adult movie eg. " Ti ti kua kiam piah, bei sian hio?" [translation: " Always see adult movies, cannot bored?"]
i tot cap cheng = mixed genes ?? juz like the "cap" from "cap fan"
i m a penang hokkien...but never there r sum words tat i duno hahaz... i rmb last time i used to say :::cha siao-fried sperm :::ju siao-??? sperm n got scolded by mom... she say ds is a very harsh word ... hahaz.. n nw i stil like to say kanasai!!! tatz wat i teach my frenz wen i cum to KL hahaz...kanasai!!!
hop to learn more here...kekez.. letz share everything here...
speaking of kanasai................once a fren who duno hokkien asked how to say i'm handsome in hokkien. kekekekekeke told him its "limpek kanasai!" then the he shouted it out loudly and in the middle of a kopitiam sumore. hahaha
speaking of kanasai................once a fren who duno hokkien asked how to say i'm handsome in hokkien. kekekekekeke told him its "limpek kanasai!" then the he shouted it out loudly and in the middle of a kopitiam sumore. hahaha
1. "chng lan" direct translation - 'disguise as a penis' actual meaning - to pretend to know something or overact; the act of concealing the identity of something in a stupid way eg: "Seng, lu mang CHNG LAN lah..." [translation : "Seng, don't be a fool lah.."]
2. "cheh kong" direct translation - 'green ???' actual meaning - in a panic situation; clumsy; difficult to handle or manage a situation eg: "Seng, mai CHEH KONG, ban ban lai." [translation : "Seng, don't panic, do it slowly."]
1. "chng lan" direct translation - 'disguise as a penis' actual meaning - to pretend to know something or overact; the act of concealing the identity of something in a stupid way eg: "Seng, lu mang CHNG LAN lah..." [translation : "Seng, don't be a fool lah.."]
2. "cheh kong" direct translation - 'green ???' actual meaning - in a panic situation; clumsy; difficult to handle or manage a situation eg: "Seng, mai CHEH KONG, ban ban lai." [translation : "Seng, don't panic, do it slowly."]
nw oni i kno cheh kong direct translation hahaz.... n d chng lan...i nvr heard of tat hehez...