Welcome Guest ( Log In | Register )

Outline · [ Standard ] · Linear+

 Hokkien Lesson

views
     
TSdualshock
post Apr 13 2007, 04:11 PM, updated 19y ago

Let it go...let it go!!!
******
Senior Member
1,309 posts

Joined: Dec 2004
From: The Lion City


I have been living in Penang all my life - also known as "The Prince of
Wales Island", it is an island which was dominated by the Hokkien clans
of the Chinese race. Most people here speaks Hokkien dialect. It was the
colloquial communication medium in Penang .. and it has been like this
for almost a century (ever since the Chinese came to Malaya to mine for tin ores)

But then, the Hokkien dialect in Penang did not sound a wee bit like
those originated from China . It was entirely different from the
original. Why ?
Well, that's because Penang 's a multi-cultural place and over the
years, the Hokkien dialect somehow had evolved into something
different?. into almost like an entirely new language itself. Slangs and
shits like that.
Just like what the Americans did to the original King's English.
So, in conjunction with our national day spirit, I would like to share
some of the most commonly used Hokkien slang in Penang .. hope that it
will promote better understanding about the unique cultural
establishment here?



" kan keh"
direct translation - 'f**k chicken'.
actual meaning - referring to someone who's cynical and selfish, not
willing to take even the slightest risk of anything.
eg: "Leh ma ler ! Ah Seng kau giak kan keh ah .."
[translation: "Your mother ! Ah Seng is damn timid !"]



"kiong kan "
direct translation - it actually was a short form for "ki ho lang kan ",
which means, 'go get yourself f**ked by someone'.
actual meaning - an exclamation that was used to vehemently protest
against any disagreement or illogical statements.
eg: "Kiong kan lah ! lu sio kong lim peh be hiau si boh ??"
[translation : "Kiong kan lah ! You think you can fool me ??"]



"bak moy"
direct translation - 'pork porridge'
actual meaning - to undergo the complete and permanent cessation of all
vital functions; i.e. die
eg: "Eh ! Lu lang cai boh ? Ray Charles bak moy liao !"
[translation : "Eh ! Did you guys know ? That Ray Charles is dead !"]

"loo siao"
direct translation - 'rub sperm'
actual meaning - to riot, to rebel, make trouble or go ballistic. Can be
used as adjective, verb or noun.
eg: "That char bor, si peh loo siao, tiam tiam chueh soo ?"
[translation : "That woman, damn rebellious, always look for trouble.."]

"char siao"
direct translation - 'fried sperm'
actual meaning - to disturb or to vex someone
eg: "Mai char siao lah !"
[translation : "Don't disturb me !"]

"kuai lan"
direct translation - 'suave d***'
actual meaning - adjective to describe a very cheeky or obnoxious
person.
eg: "That si ginna si peh kuai lan."
[translation : "That kid is damn obnoxious."]

"apong sin"
direct translation - 'pancake spirit' (pancake is also the secondary
meaning for vagina) actual meaning - a person who's fawning over any
females and willing to do anything for them.
eg: "Ah Piang kau giak apong sin. Peng eu kio chut, boh eng. Char bor
kio chut, eh poey?"
[translation : "Ah Piang damn 'pancake spirit'. When his friends ask him
out, always busy. But when girls ask him out, he'll literally fly out"]

"ciu cheng"
direct translation - 'hand gun'
actual meaning - an adjective to describe someone that is unskillfully
clumsy, delinquent and f**ked up.
eg: "Si tua pui, kau giak ciu cheng. Chia pun beh hiau park."
[translation : "That fat ass damn f***ed up. Don't even know how to park
a car"]

"tu lan" (also known as T.L.)
direct translation - 'pig's d*ck'
real meaning - hatefully dislike or angry; pissed.
eg: "Kua tiok ee eh bin ? pun tu lan."
[translation : "It pissed me off even by just a glance of his face."]

"kam lan"
direct translation - 'to fellate'
real meaning - an expression added into questions - to denote something
ridiculous or defies logical understanding.
eg: "Lu choaa lu eh bor chut lai kam lan aa ??"
[translation : "Why the hell do you bring along your wife ??"]

"loh tee"
direct translation - 'bread' (comes from the malay word "roti") real
meaning - an adjective to describe a very slutty, chintzy and
promiscuous female being. Highly derogatory.
eg: "Ah Piang eh chat loh si peh loh tee. Goh lui chap pek tau"
[translation : "Ah Piang's girl is a goddamn slut. Five cents for
eighteen times"]

Of course there are more. These are just the common
ones and is good enough for you to understand more about Penang. It's a
beautiful place.

This post has been edited by dualshock: Apr 13 2007, 04:12 PM

 

Change to:
| Lo-Fi Version
0.0117sec    0.28    6 queries    GZIP Disabled
Time is now: 25th November 2025 - 03:22 AM