far hai ? is it vulgar ah
Learning Cantonese via LYN, using romanised words Group
Learning Cantonese via LYN, using romanised words Group
|
|
Jul 5 2012, 10:33 PM
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
370 posts Joined: Dec 2008 |
far hai ? is it vulgar ah
|
|
|
Jul 5 2012, 10:37 PM
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
348 posts Joined: Oct 2011 |
|
|
|
Jul 5 2012, 10:40 PM
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
370 posts Joined: Dec 2008 |
oic what issit mean? i know hai, but what is 'far' ?
|
|
|
Jul 5 2012, 10:45 PM
|
![]()
Junior Member
5 posts Joined: Nov 2011 |
QUOTE(lostasylum @ Jul 5 2012, 02:47 PM) So here's an idea i came up with recently while thinking of a way to improve my cantonese. I want to learn conversational cantonese, but I don't know how to read the chinese characters, and I want an avenue where I can ask people what a particular word or phrase means, hence this experiment: ke lian is mandarin, same as ho lin in cantonese which mean pitiful. People can ask for meanings or usage about a particular word / phrase in romanised and then all the sifu / veteran / terror merror canto speakers can give input. ------------------------------------------------------------- I'll start: I've always wanted to know what is the difference between the following words used: ke lian hor lin chai leong mo ku they all seem to mean "pitiful". how do i differentiate the use between these words? When a dog was neglected by its owner, we say "That chiwawa is so "ho lin". chai leong means very pitiful until you feel like crying. Like when you see someone got bullied and abused to the extreme then you feel the pain and feel like crying, you use "chai leong". It's not "mo ku", "mo ku" is those canned mushroom you see in supermarket. It's "mou ku" which means innocent. When someone accused you for stealing, you shout out loud "I'm "mou ku", I'm innocent I did not steal or you can say "I'm yuen wong" which means you are being wrongfully accused for something that you did not do. |
|
|
Jul 5 2012, 10:51 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
2,147 posts Joined: Mar 2005 |
sei fei lo..
die fat guy.. correcto? |
|
|
Jul 5 2012, 10:54 PM
|
![]()
Junior Member
21 posts Joined: Oct 2008 |
|
|
|
Jul 5 2012, 10:58 PM
|
![]()
Junior Member
5 posts Joined: Nov 2011 |
|
|
|
Jul 5 2012, 11:00 PM
|
![]()
Junior Member
16 posts Joined: Sep 2011 |
|
|
|
Jul 6 2012, 01:03 AM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
1,085 posts Joined: Jul 2007 |
QUOTE(Zentaro @ Jul 5 2012, 10:45 PM) ke lian is mandarin, same as ho lin in cantonese which mean pitiful. wow.. thanks for that... really helpful explanation with example. =)When a dog was neglected by its owner, we say "That chiwawa is so "ho lin". chai leong means very pitiful until you feel like crying. Like when you see someone got bullied and abused to the extreme then you feel the pain and feel like crying, you use "chai leong". It's not "mo ku", "mo ku" is those canned mushroom you see in supermarket. It's "mou ku" which means innocent. When someone accused you for stealing, you shout out loud "I'm "mou ku", I'm innocent I did not steal or you can say "I'm yuen wong" which means you are being wrongfully accused for something that you did not do. |
|
|
Jul 6 2012, 01:57 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
1,085 posts Joined: Jul 2007 |
|
|
|
Jul 6 2012, 01:59 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
1,085 posts Joined: Jul 2007 |
another thing to remember about cantonese (and basically all other langugages that have slang, idioms, peribahasa, etc), not all the phrases can be taken literally.... for example, the literal meaning of "sao phei" and it's connotation when used in conversation is quite different. another good example will be "sap sap sui". it's literally meaning and use in conversation is very different....
Added on July 6, 2012, 2:00 pmanother word i hear but not sure what the meaning is: "heng chuk" This post has been edited by lostasylum: Jul 6 2012, 02:00 PM |
|
|
Jul 6 2012, 02:01 PM
|
![]()
Junior Member
49 posts Joined: Jan 2012 |
QUOTE(lostasylum @ Jul 6 2012, 01:59 PM) another thing to remember about cantonese (and basically all other langugages that have slang, idioms, peribahasa, etc), not all the phrases can be taken literally.... for example, the literal meaning of "sao phei" and it's connotation when used in conversation is quite different. another good example will be "sap sap sui". it's literally meaning and use in conversation is very different.... heng chuk = celebrateAdded on July 6, 2012, 2:00 pmanother word i hear but not sure what the meaning is: "heng chuk" |
|
|
Jul 6 2012, 02:08 PM
|
![]()
Junior Member
12 posts Joined: Nov 2009 |
QUOTE(lostasylum @ Jul 5 2012, 02:47 PM) So here's an idea i came up with recently while thinking of a way to improve my cantonese. I want to learn conversational cantonese, but I don't know how to read the chinese characters, and I want an avenue where I can ask people what a particular word or phrase means, hence this experiment: ngor hor lin nei 5 sek gong dong wa, chai leong lo nei hai 5 hai tong yan lai gah? yu gor hai ga wa shang gao cha siu hou gor shang nei ....People can ask for meanings or usage about a particular word / phrase in romanised and then all the sifu / veteran / terror merror canto speakers can give input. ------------------------------------------------------------- I'll start: I've always wanted to know what is the difference between the following words used: ke lian hor lin chai leong mo ku they all seem to mean "pitiful". how do i differentiate the use between these words? |
|
|
Jul 6 2012, 02:23 PM
|
![]()
Newbie
2 posts Joined: Jun 2006 From: Penang |
QUOTE(lostasylum @ Jul 6 2012, 02:57 PM) i thought they say 2nd auntie came for period right? if i remember correctly it's "ye lai lei" or something like that right? Lei yeh - A statement describing someone menstruating (literal meaning). This is used colloquially. (a different tone of the same pronunciation can also mean, got into deep shit, or an exclamation of shit has just hit the fan).A more polite term is 'lei keng khei'. (for menstruation) In slang term for menstruation, usually people will use 'tai yee ma' (literal translation - big aunty, makcik sulung). Example of usage: "She is having her tai yee ma". "Her tai yee ma is visiting". Also could be used to describe someone who is being too difficult. "What is wrong with her?? Having a taiyeema??" It's really difficult learning Mandarin or Cantonese in words, because of the tones. Different tones will bring different meaning altogether. |
|
|
Jul 6 2012, 02:32 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
1,085 posts Joined: Jul 2007 |
|
|
|
Jul 6 2012, 02:34 PM
|
![]()
Junior Member
12 posts Joined: Nov 2009 |
|
|
|
Jul 6 2012, 02:34 PM
|
![]()
Newbie
2 posts Joined: Jun 2006 From: Penang |
QUOTE(lostasylum @ Jul 6 2012, 02:03 AM) Hor Lin - pitiful or sympathize - depending on usage. To be used as adjective and transitive verb. eg: I can hor lin someone, and lend him a helping hand. Someone's plight can be very hor lin, and beckons for a lot of sympathy. Chai Leong - A state of absolute sadness, dejection, bereavement, despair, sorrow (you get the idea). This is purely an adjective. Eg: A person shedding tears watching a chai leong movie. Or a state of a kid crying in a chai leong manner. Both phrase have only slight difference when used as adjectives, otherwise, they're completely different. Mou Ku - innocent. Pretty straight forward. Adjective only. |
|
|
Jul 6 2012, 02:35 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
1,085 posts Joined: Jul 2007 |
QUOTE(TheAdmiral @ Jul 6 2012, 02:01 PM) thanks!QUOTE(michaelooi @ Jul 6 2012, 02:23 PM) Lei yeh - A statement describing someone menstruating (literal meaning). This is used colloquially. (a different tone of the same pronunciation can also mean, got into deep shit, or an exclamation of shit has just hit the fan). ah, it's tai yee ma... not yee lai... hahahaha.... A more polite term is 'lei keng khei'. (for menstruation) In slang term for menstruation, usually people will use 'tai yee ma' (literal translation - big aunty, makcik sulung). Example of usage: "She is having her tai yee ma". "Her tai yee ma is visiting". Also could be used to describe someone who is being too difficult. "What is wrong with her?? Having a taiyeema??" It's really difficult learning Mandarin or Cantonese in words, because of the tones. Different tones will bring different meaning altogether. i usually know the intonation of the word, just that i'm not exactly sure what is means or how to use it, so learning it in this way is actually really helpful for me... =) |
|
|
Jul 6 2012, 02:35 PM
|
![]()
Newbie
2 posts Joined: Jun 2006 From: Penang |
|
|
|
Jul 6 2012, 02:37 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
1,085 posts Joined: Jul 2007 |
QUOTE(klboy89 @ Jul 6 2012, 02:34 PM) i actually speak cantonese ler, not totally dunno how to speak. it's just that i want to expand my vocabulary and better understand the words that i use / hear others use.... =)back to the question, what does "shang" mean? i can't grasp that part... |
| Bump Topic Add ReplyOptions New Topic |
| Change to: | 0.0228sec
0.41
5 queries
GZIP Disabled
Time is now: 16th December 2025 - 10:25 PM |