Welcome Guest ( Log In | Register )

7 Pages « < 3 4 5 6 7 >Bottom

Outline · [ Standard ] · Linear+

> Learning Cantonese via LYN, using romanised words Group

views
     
J'Daniel
post Jul 5 2012, 10:33 PM

Casual
***
Junior Member
370 posts

Joined: Dec 2008
far hai ? is it vulgar ah
raulxiver
post Jul 5 2012, 10:37 PM

Casual
***
Junior Member
348 posts

Joined: Oct 2011


QUOTE(J'Daniel @ Jul 5 2012, 10:33 PM)
far hai ? is it vulgar ah
*
yes. some ppl add "chow" in front
J'Daniel
post Jul 5 2012, 10:40 PM

Casual
***
Junior Member
370 posts

Joined: Dec 2008
oic what issit mean? i know hai, but what is 'far' ?


Zentaro
post Jul 5 2012, 10:45 PM

New Member
*
Junior Member
5 posts

Joined: Nov 2011


QUOTE(lostasylum @ Jul 5 2012, 02:47 PM)
So here's an idea i came up with recently while thinking of a way to improve my cantonese. I want to learn conversational cantonese, but I don't know how to read the chinese characters, and I want an avenue where I can ask people what a particular word or phrase means, hence this experiment:

People can ask for meanings or usage about a particular word / phrase in romanised and then all the sifu / veteran / terror merror canto speakers can give input.

-------------------------------------------------------------

I'll start:

I've always wanted to know what is the difference between the following words used:

ke lian
hor lin
chai leong
mo ku

they all seem to mean "pitiful". how do i differentiate the use between these words?
*
ke lian is mandarin, same as ho lin in cantonese which mean pitiful.
When a dog was neglected by its owner, we say "That chiwawa is so "ho lin".

chai leong means very pitiful until you feel like crying.
Like when you see someone got bullied and abused to the extreme then you feel the pain and feel like crying, you use "chai leong".

It's not "mo ku", "mo ku" is those canned mushroom you see in supermarket. It's "mou ku" which means innocent.
When someone accused you for stealing, you shout out loud "I'm "mou ku", I'm innocent I did not steal or you can say "I'm yuen wong" which means you are being wrongfully accused for something that you did not do. biggrin.gif
farique
post Jul 5 2012, 10:51 PM

8_8
*******
Senior Member
2,147 posts

Joined: Mar 2005
sei fei lo..

die fat guy.. correcto?
xgambler
post Jul 5 2012, 10:54 PM

New Member
*
Junior Member
21 posts

Joined: Oct 2008


QUOTE(J'Daniel @ Jul 5 2012, 10:33 PM)
far hai ? is it vulgar ah
*
biggrin.gif depends.. far hai can also be flower crab, if put chow in front of far hai, it could mean fried flower crab laugh.gif of course the meaning would be different if you pronounce it differently
Zentaro
post Jul 5 2012, 10:58 PM

New Member
*
Junior Member
5 posts

Joined: Nov 2011


QUOTE(farique @ Jul 5 2012, 10:51 PM)
sei fei lo..

die fat guy.. correcto?
*
It's "sei fei lou". In Cantonese, anything that makes you feel frustrated, you add "sei" in front of the sentence.
You use it the same way you use damn it.
BzBody100
post Jul 5 2012, 11:00 PM

New Member
*
Junior Member
16 posts

Joined: Sep 2011
QUOTE(farique @ Jul 5 2012, 10:51 PM)
sei fei lo..

die fat guy.. correcto?
*
it should be "damn fat guy". More to noun than verb.
TSlostasylum
post Jul 6 2012, 01:03 AM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(Zentaro @ Jul 5 2012, 10:45 PM)
ke lian is mandarin, same as ho lin in cantonese which mean pitiful.
When a dog was neglected by its owner, we say "That chiwawa is so "ho lin".

chai leong means very pitiful until you feel like crying.
Like when you see someone got bullied and abused to the extreme then you feel the pain and feel like crying, you use "chai leong".

It's not "mo ku", "mo ku" is those canned mushroom you see in supermarket. It's "mou ku" which means innocent.
When someone accused you for stealing, you shout out loud "I'm "mou ku", I'm innocent I did not steal or you can say "I'm yuen wong" which means you are being wrongfully accused for something that you did not do.  biggrin.gif
*
wow.. thanks for that... really helpful explanation with example. =)
TSlostasylum
post Jul 6 2012, 01:57 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(yeelin04 @ Jul 5 2012, 10:18 PM)
female colleague?

means "datang bulan"  blush.gif
*
i thought they say 2nd auntie came for period right? if i remember correctly it's "ye lai lei" or something like that right?
TSlostasylum
post Jul 6 2012, 01:59 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
another thing to remember about cantonese (and basically all other langugages that have slang, idioms, peribahasa, etc), not all the phrases can be taken literally.... for example, the literal meaning of "sao phei" and it's connotation when used in conversation is quite different. another good example will be "sap sap sui". it's literally meaning and use in conversation is very different....


Added on July 6, 2012, 2:00 pmanother word i hear but not sure what the meaning is: "heng chuk"

This post has been edited by lostasylum: Jul 6 2012, 02:00 PM
TheAdmiral
post Jul 6 2012, 02:01 PM

New Member
*
Junior Member
49 posts

Joined: Jan 2012
QUOTE(lostasylum @ Jul 6 2012, 01:59 PM)
another thing to remember about cantonese (and basically all other langugages that have slang, idioms, peribahasa, etc), not all the phrases can be taken literally.... for example, the literal meaning of "sao phei" and it's connotation when used in conversation is quite different. another good example will be "sap sap sui". it's literally meaning and use in conversation is very different....


Added on July 6, 2012, 2:00 pmanother word i hear but not sure what the meaning is: "heng chuk"
*
heng chuk = celebrate
SUSklboy89
post Jul 6 2012, 02:08 PM

New Member
*
Junior Member
12 posts

Joined: Nov 2009


QUOTE(lostasylum @ Jul 5 2012, 02:47 PM)
So here's an idea i came up with recently while thinking of a way to improve my cantonese. I want to learn conversational cantonese, but I don't know how to read the chinese characters, and I want an avenue where I can ask people what a particular word or phrase means, hence this experiment:

People can ask for meanings or usage about a particular word / phrase in romanised and then all the sifu / veteran / terror merror canto speakers can give input.

-------------------------------------------------------------

I'll start:

I've always wanted to know what is the difference between the following words used:

ke lian
hor lin
chai leong
mo ku

they all seem to mean "pitiful". how do i differentiate the use between these words?
*
ngor hor lin nei 5 sek gong dong wa, chai leong lo nei hai 5 hai tong yan lai gah? yu gor hai ga wa shang gao cha siu hou gor shang nei ....
michaelooi
post Jul 6 2012, 02:23 PM

New Member
*
Newbie
2 posts

Joined: Jun 2006
From: Penang


QUOTE(lostasylum @ Jul 6 2012, 02:57 PM)
i thought they say 2nd auntie came for period right? if i remember correctly it's "ye lai lei" or something like that right?
*
Lei yeh - A statement describing someone menstruating (literal meaning). This is used colloquially. (a different tone of the same pronunciation can also mean, got into deep shit, or an exclamation of shit has just hit the fan).

A more polite term is 'lei keng khei'. (for menstruation)

In slang term for menstruation, usually people will use 'tai yee ma' (literal translation - big aunty, makcik sulung). Example of usage:

"She is having her tai yee ma". "Her tai yee ma is visiting".

Also could be used to describe someone who is being too difficult.

"What is wrong with her?? Having a taiyeema??"

It's really difficult learning Mandarin or Cantonese in words, because of the tones. Different tones will bring different meaning altogether.

TSlostasylum
post Jul 6 2012, 02:32 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(klboy89 @ Jul 6 2012, 02:08 PM)
ngor hor lin nei 5 sek gong dong wa, chai leong lo nei hai 5 hai tong yan lai gah? yu gor hai ga wa shang gao cha siu hou gor shang nei ....
*
i got the whole sentence except "shang gao cha siu hou gor shang nei".. .what does "shang" mean?
SUSklboy89
post Jul 6 2012, 02:34 PM

New Member
*
Junior Member
12 posts

Joined: Nov 2009


QUOTE(lostasylum @ Jul 6 2012, 02:32 PM)
i got the whole sentence except "shang gao cha siu hou gor shang nei".. .what does "shang" mean?
*
hmm.gif then u shld not bad in gong dong wa....
michaelooi
post Jul 6 2012, 02:34 PM

New Member
*
Newbie
2 posts

Joined: Jun 2006
From: Penang


QUOTE(lostasylum @ Jul 6 2012, 02:03 AM)
wow.. thanks for that... really helpful explanation with example. =)
*
Hor Lin - pitiful or sympathize - depending on usage. To be used as adjective and transitive verb. eg: I can hor lin someone, and lend him a helping hand. Someone's plight can be very hor lin, and beckons for a lot of sympathy.

Chai Leong - A state of absolute sadness, dejection, bereavement, despair, sorrow (you get the idea). This is purely an adjective. Eg: A person shedding tears watching a chai leong movie. Or a state of a kid crying in a chai leong manner.

Both phrase have only slight difference when used as adjectives, otherwise, they're completely different.

Mou Ku - innocent. Pretty straight forward. Adjective only.
TSlostasylum
post Jul 6 2012, 02:35 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(TheAdmiral @ Jul 6 2012, 02:01 PM)
heng chuk = celebrate
*
thanks!

QUOTE(michaelooi @ Jul 6 2012, 02:23 PM)
Lei yeh - A statement describing someone menstruating (literal meaning). This is used colloquially. (a different tone of the same pronunciation can also mean, got into deep shit, or an exclamation of shit has just hit the fan).

A more polite term is 'lei keng khei'. (for menstruation)

In slang term for menstruation, usually people will use 'tai yee ma' (literal translation - big aunty, makcik sulung). Example of usage:

"She is having her tai yee ma". "Her tai yee ma is visiting".

Also could be used to describe someone who is being too difficult.

"What is wrong with her?? Having a taiyeema??"

It's really difficult learning Mandarin or Cantonese in words, because of the tones. Different tones will bring different meaning altogether.
*
ah, it's tai yee ma... not yee lai... hahahaha....
i usually know the intonation of the word, just that i'm not exactly sure what is means or how to use it, so learning it in this way is actually really helpful for me... =)
michaelooi
post Jul 6 2012, 02:35 PM

New Member
*
Newbie
2 posts

Joined: Jun 2006
From: Penang


QUOTE(lostasylum @ Jul 6 2012, 03:32 PM)
i got the whole sentence except "shang gao cha siu hou gor shang nei".. .what does "shang" mean?
*
to give birth to a piece of barbecue pork is better than to give birth to someone like you
TSlostasylum
post Jul 6 2012, 02:37 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(klboy89 @ Jul 6 2012, 02:34 PM)
hmm.gif then u shld not bad in gong dong wa....
*
i actually speak cantonese ler, not totally dunno how to speak. it's just that i want to expand my vocabulary and better understand the words that i use / hear others use.... =)

back to the question, what does "shang" mean? i can't grasp that part...

7 Pages « < 3 4 5 6 7 >
Bump Topic Add ReplyOptions New Topic
 

Change to:
| Lo-Fi Version
0.0228sec    0.41    5 queries    GZIP Disabled
Time is now: 16th December 2025 - 10:25 PM