Welcome Guest ( Log In | Register )

Outline · [ Standard ] · Linear+

> Learning Cantonese via LYN, using romanised words Group

views
     
TSlostasylum
post Jul 5 2012, 02:47 PM, updated 13y ago

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
So here's an idea i came up with recently while thinking of a way to improve my cantonese. I want to learn conversational cantonese, but I don't know how to read the chinese characters, and I want an avenue where I can ask people what a particular word or phrase means, hence this experiment:

People can ask for meanings or usage about a particular word / phrase in romanised and then all the sifu / veteran / terror merror canto speakers can give input.

-------------------------------------------------------------

I'll start:

I've always wanted to know what is the difference between the following words used:

ke lian
hor lin
chai leong
mo ku

they all seem to mean "pitiful". how do i differentiate the use between these words?
TSlostasylum
post Jul 5 2012, 02:58 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(TrustULoveU @ Jul 5 2012, 02:50 PM)
hmm... for ke lian is more to the mandirin side.. hor lin and chai leong is no diffrent the meaning.. both also pitiful. it really depends on the situation..  such example can be lyk for chai leong.

u working 24 hhours a day and ur grand ma say... songg chai leong looooooo

hor lin is more lyk i pity u . its lyk a begger on the ground.. soog hor lin
*
what about mo ku?
TSlostasylum
post Jul 5 2012, 03:00 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(debbierowe @ Jul 5 2012, 02:57 PM)
saopei
*
sao pei = keep quiet if i'm not mistaken. like if some guy is talking nonsense, sometimes someone else will scold him: "sao pei lah lei!"
TSlostasylum
post Jul 5 2012, 07:25 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(randyhow @ Jul 5 2012, 02:58 PM)
ke lian = mandarin

hor lin = pitiful

chai leong = sadful

mo ku = innocent
*
QUOTE(yahiko @ Jul 5 2012, 03:08 PM)
hor lin (  pity )
chai leong ( sadful )
kelian <--- is mandarin

mo ku <-- yuen wong <-- innocent
*
what would be the right scenario to use for each? i've put common scenarios i've heard these phrases being used:

chai leong = baby crying non-stop
hor lin = an old lady who has to work hard to make a living
mo ku = a guys who gets blamed for something he didn't do

does that work? or can 3 words be used interchangeably?
TSlostasylum
post Jul 5 2012, 07:25 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(purplefellow @ Jul 5 2012, 03:21 PM)
What "pek cek" means? As in "Hou pek cek aaah"  hmm.gif
*
is pek cek = stressed out?
TSlostasylum
post Jul 5 2012, 07:27 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
another few words that i'm not sure about but i've put how i usually understand it:

fong fatt = method
mok teik = similar to fong fatt??
yin yan = fact
TSlostasylum
post Jul 5 2012, 07:33 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(netmatrix2 @ Jul 5 2012, 07:30 PM)
Lau Yat mm'si lang kii eh!!
*
dude, that's hokkien lah.
TSlostasylum
post Jul 5 2012, 07:37 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(ItsMyUsername @ Jul 5 2012, 07:34 PM)
mok teik = intention
yin yan = what is this?
*
ah, thanks for clarifying mok teik! really helps...

and my bad about yin yan... i wanted to ask about that still... fact = si sat correct?
TSlostasylum
post Jul 5 2012, 10:09 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(lostasylum @ Jul 5 2012, 07:25 PM)
what would be the right scenario to use for each? i've put common scenarios i've heard these phrases being used:

chai leong = baby crying non-stop
hor lin = an old lady who has to work hard to make a living
mo ku = a guys who gets blamed for something he didn't do

does that work? or can 3 words be used interchangeably?
*
anyone can help for this one?
TSlostasylum
post Jul 5 2012, 10:12 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(purplefellow @ Jul 5 2012, 03:21 PM)
What "pek cek" means? As in "Hou pek cek aaah"  hmm.gif
*
anyone can help for this one as well?
TSlostasylum
post Jul 6 2012, 01:03 AM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(Zentaro @ Jul 5 2012, 10:45 PM)
ke lian is mandarin, same as ho lin in cantonese which mean pitiful.
When a dog was neglected by its owner, we say "That chiwawa is so "ho lin".

chai leong means very pitiful until you feel like crying.
Like when you see someone got bullied and abused to the extreme then you feel the pain and feel like crying, you use "chai leong".

It's not "mo ku", "mo ku" is those canned mushroom you see in supermarket. It's "mou ku" which means innocent.
When someone accused you for stealing, you shout out loud "I'm "mou ku", I'm innocent I did not steal or you can say "I'm yuen wong" which means you are being wrongfully accused for something that you did not do.  biggrin.gif
*
wow.. thanks for that... really helpful explanation with example. =)
TSlostasylum
post Jul 6 2012, 01:57 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(yeelin04 @ Jul 5 2012, 10:18 PM)
female colleague?

means "datang bulan"  blush.gif
*
i thought they say 2nd auntie came for period right? if i remember correctly it's "ye lai lei" or something like that right?
TSlostasylum
post Jul 6 2012, 01:59 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
another thing to remember about cantonese (and basically all other langugages that have slang, idioms, peribahasa, etc), not all the phrases can be taken literally.... for example, the literal meaning of "sao phei" and it's connotation when used in conversation is quite different. another good example will be "sap sap sui". it's literally meaning and use in conversation is very different....


Added on July 6, 2012, 2:00 pmanother word i hear but not sure what the meaning is: "heng chuk"

This post has been edited by lostasylum: Jul 6 2012, 02:00 PM
TSlostasylum
post Jul 6 2012, 02:32 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(klboy89 @ Jul 6 2012, 02:08 PM)
ngor hor lin nei 5 sek gong dong wa, chai leong lo nei hai 5 hai tong yan lai gah? yu gor hai ga wa shang gao cha siu hou gor shang nei ....
*
i got the whole sentence except "shang gao cha siu hou gor shang nei".. .what does "shang" mean?
TSlostasylum
post Jul 6 2012, 02:35 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(TheAdmiral @ Jul 6 2012, 02:01 PM)
heng chuk = celebrate
*
thanks!

QUOTE(michaelooi @ Jul 6 2012, 02:23 PM)
Lei yeh - A statement describing someone menstruating (literal meaning). This is used colloquially. (a different tone of the same pronunciation can also mean, got into deep shit, or an exclamation of shit has just hit the fan).

A more polite term is 'lei keng khei'. (for menstruation)

In slang term for menstruation, usually people will use 'tai yee ma' (literal translation - big aunty, makcik sulung). Example of usage:

"She is having her tai yee ma". "Her tai yee ma is visiting".

Also could be used to describe someone who is being too difficult.

"What is wrong with her?? Having a taiyeema??"

It's really difficult learning Mandarin or Cantonese in words, because of the tones. Different tones will bring different meaning altogether.
*
ah, it's tai yee ma... not yee lai... hahahaha....
i usually know the intonation of the word, just that i'm not exactly sure what is means or how to use it, so learning it in this way is actually really helpful for me... =)
TSlostasylum
post Jul 6 2012, 02:37 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(klboy89 @ Jul 6 2012, 02:34 PM)
hmm.gif then u shld not bad in gong dong wa....
*
i actually speak cantonese ler, not totally dunno how to speak. it's just that i want to expand my vocabulary and better understand the words that i use / hear others use.... =)

back to the question, what does "shang" mean? i can't grasp that part...
TSlostasylum
post Jul 6 2012, 02:40 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(michaelooi @ Jul 6 2012, 02:34 PM)
Hor Lin - pitiful or sympathize - depending on usage. To be used as adjective and transitive verb. eg: I can hor lin someone, and lend him a helping hand. Someone's plight can be very hor lin, and beckons for a lot of sympathy.

Chai Leong - A state of absolute sadness, dejection, bereavement, despair, sorrow (you get the idea). This is purely an adjective. Eg: A person shedding tears watching a chai leong movie. Or a state of a kid crying in a chai leong manner.

Both phrase have only slight difference when used as adjectives, otherwise, they're completely different.

Mou Ku - innocent. Pretty straight forward. Adjective only.
*
this is absolutely helpful! thanks man!
TSlostasylum
post Jul 6 2012, 02:44 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(michaelooi @ Jul 6 2012, 02:39 PM)
should be 'sang' (like sang kancil). Means, to give birth to, or grow (for objects/growth/skin disease).
*
no wonder lah! now i understand the entire sentence liao. that "shang" word instead of "sang" really messed up the second part of the sentence for me.. hahahaha...

@klboy89 leng zai, lei mou tong ngor sui kor yat gao char siew lah... ngor hou mou ku leh, mou jeng ngor chai leong lah... =)

hopefully i've managed to use mou ku and chai leong correctly... heheh...
TSlostasylum
post Jul 6 2012, 02:58 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(michaelooi @ Jul 6 2012, 02:46 PM)
the phrase you should really learn --> *** nia seng.

nod.gif  brows.gif
*
one of the earliest words i was exposed to in school.. all the "chow wa"...

hok wai yeh yew 3 yat, hok hou yeh yew 3 leen =)
TSlostasylum
post Jul 6 2012, 03:31 PM

running to stand still
******
Senior Member
1,085 posts

Joined: Jul 2007
QUOTE(michaelooi @ Jul 6 2012, 03:21 PM)
Actually, 'chow wa' isn't really a correct term in Cantonese to describe 'profanity'. That phrase is localized direct translation from Hokkien. The correct term should be 'Chou hau'. (literally, translates to 'impolite mouth').

Eg:
kong chou hau. (Speaks profanity)

Mm hou kong chou hau. (Do not use profanities, or mind your language).

Hok kong chou hau, lor sam yat. (Takes 3 days to learn profanities).
Hok hou yeh, lor yat sai (Takes a lifetime to learn the good stuffs).

I wouldn't use 'yiu / yew' (the meaning's more towards 'want' rather than 'need/require'). Makes you sound like a horny pornstar. LOL.

'Lor' is a better substitute, since it will make it sound like 'will take'.

eg:
Lor see kan (takes time).
*
really.. i had this conversation with my colleague before and my assumption was:

chou hau = rude words
chow wa = profanity

but "yew" is more polite right? like when you said em yew instead of em moi....



2 Pages  1 2 >
Bump Topic Add ReplyOptions New Topic
 

Change to:
| Lo-Fi Version
0.0207sec    0.27    6 queries    GZIP Disabled
Time is now: 14th December 2025 - 11:03 PM