It's okay, no worries. Thanks for your reply.
If the programme is in English, the scripts shall be also in English, isn't? So why can't they provide English subtitles too? Or, once they got the timecode of the subtitles after being translated into their native country language, they can just change the translated subtitle language's text into English by following the script, isn't?
Certain countries that has no native subtitle language, so let say some of the pay channels that Sri Lanka pay TV offers (AXN, Sony Channel, Warner TV, HBO,...) doesn't even have English subtitles, so what if majority of the viewers/subscribers can't understand English well/at all? They may struggle to understand what is the programme about, or not even want to watch it anymore, isn't? How oh liddat? Viewership will be greatly affected, isn't?
And so this is why most of the pay channel's Chinese subtitle are in Traditional Chinese instead of Simplified Chinese (e.g. National Geographic, Fox Movies, Fox Life, AXN, etc.)? Does it means, to have both Simplified and Traditional Chinese subtitles, subtitler company have to pay double? I thought it can be easily translated by just a click of a button? Sounds like doesn't make sense....

And also, the Chinese subtitle on "HBO Malaysia" on Astro is Traditional Chinese (I assume it is the same as Asia feed). So which country/pay TV that HBO wants to provide Simplified Chinese then?
As for Chinese subtitles for pay channels, is it true that the main reason why only Traditional Chinese subtitles are offered in almost all English pay channels is because Taiwan/Hong Kong sub-contracted those subtitler companies to produce the subtitles, so Malaysia and Singapore pay TV are just
pinjam over their produced subtitles, and that ultimately save costs because it tends to divides the costs among countries that wants Chinese subtitles to be available on their pay TV platform? As far as I know, Blue Ant Ent, Blue Ant Extreme, Warner TV channels is in Simplified Chinese, does it means Taiwan and Hong Kong doesn't have these channels on their pay TV operators, which explains why it is only in Simplified Chinese because Malaysia (unifi TV) and Singapore pay TV do provide this channel?
Is that true that the channel provider
must know what are the subtitle languages that a pay TV operator wants to provide to viewers? For example la, Singapore's Starhub TV also want add Malay subtitle option to all Fox Network Group channels, but the Malay subtitles already available out there and it is produced for Malaysia, so does it means Starhub got to pay for Malay subtitles as well, because Starhub is using the subtitle? OR, does it means that once a pay TV operator had an agreement with content provider to provide TV channel/content for customers/viewers, instantly they'll have access to ALL subtitles available from the channel provider, for example Malay, Chinese, Thai, Indonesian, Burmese, Korean, and so actually the pay TV operator
can actually choose to provide ALL subtitle languages available to their viewers, even if the majority of the viewers wouldn't even understand the language (for example, Starhub to provide Thai subtitles to all Fox Network Group channels).
For India, do you mean that the sub-contracted companies staff would transcript those English programmes to have English subtitles by themselves? Wah, I can see their effort there....
Thanks.
Caught up with work ...... Let me ask again.