Welcome Guest ( Log In | Register )

14 Pages  1 2 3 > » Bottom

Outline · [ Standard ] · Linear+

 MIUI Malay Localization Project, We are now Official Xiaomi translators!

views
     
TSputera_imranz
post Dec 31 2013, 10:32 AM, updated 12y ago

:.Just A Simple Person.:
*****
Senior Member
802 posts

Joined: May 2006
From: Selangor



Hi guys,

I have been appointed by XIAOMI to do Malay translation for MIUI ROM. I guess some of you already used MIUI ROM for your Android phone. For those who still do not have idea what MIUI is all about, you can refer here -> http://en.wikipedia.org/wiki/MIUI . The project that i'm in right now is here -> http://miuiandroid.com

This is the chance for you to see MIUI ROM in Malay language! I know some of the words in English will sound funny when translated to Malay language and now this is our opportunity to fix it and do better translation.

I can do all the translation by myself but for sure it will take time to finish. That's why i'm looking for team mate to complete this project as soon as possible. No matter you are Malay, Chinese, Indian or other races in Malaysia, make Malaysian proud! This is the time for us to contribute to Malaysian community.

p/s : The task is quite challenging. We need to translate the xml file contents from English to Malay, that's all. The problem is, there are more than 1000 lines that need to be translated, that's why i need a team to complete this task rolleyes.gif Since MIUI ROM released every week, hopefully we can see Malay language MIUI ROM by early 2014 smile.gif

p/s : This Malay Translated ROM most probably will be included in Xiaomi phone when they launch in Singapore soon

p/s : Xiaomi phone is coming to Malaysia soon..

Update 8/1/2014 11:15am
- We managed to complete 60% of the task given notworthy.gif

Update 9/1/2014 15:03
- We managed to complete 65% of the task given sweat.gif

Update 12/1/2014 00:00
- We managed to complete 80% of the task given icon_rolleyes.gif

Update 15/1/2014 09:33
- It is confirmed now : this is OFFICIAL group that has been appointed by Xiaomi to handle Malay localisation for MIUI rclxm9.gif
- This team has been renamed from Project MIUI Malay Translator to MIUI Bahasa Melayu Localization Project thumbup.gif
- We have new direction now. Before this the project based on MIUIANDROID, and now migrate to Xiaomi. There are some changes to the previous strings and additional strings as well. I will sort this thing out before distribute the task later. notworthy.gif

Update 23/01/2014 09:13
- Major task for this project already completed on 20th January 2014. We will move to the next phase which is Testing &Debugging phase. Estimated next week smile.gif

This post has been edited by putera_imranz: Jan 24 2014, 03:20 PM
TSputera_imranz
post Dec 31 2013, 10:56 AM

:.Just A Simple Person.:
*****
Senior Member
802 posts

Joined: May 2006
From: Selangor



Before translating

We strive to uphold Google's AOSP (Android Open Source Project) best practices, check out Google's writing style guide here

Translatable resources and ground rules

1. Never translate a resource that includes the phrase "translatable="false""

2. Never touch the string ID (never change the red portion in the example below)
<string name="howdy_world">only translate this green part</string>

3. Never delete resources. If you stumble on to a string that is a "duplicate", email Nana at wuna@xiaomi.com and she'll handle the rest.

4. Do not translate the comments above the strings.
<!.--This is what a comment looks like in XML files-->

5. If you’re confused about what you’re responsible for, check out the MIUI Bahasa Melayu l10n project table here <table coming soon!>

IMPORTANT: Punctuation marks and special characters in XML

All punctuation marks (except for commas ,) must be preceded by a \ or must be enclosed by quotation marks. For example, here are some strings that do and don't work:
<string name="good_example">"This'll work"</string>
<string name="good_example_2">This\'ll also work</string>
<string name="bad_example">This doesn't work</string>
<string name="bad_example_2">XML encodings don&apos;t work</string>

An ellipsis should never be written as 3 separate periods (...) but should be expressed in python as \u2026. See the example below:
<string name="good_example">Loading\u2026</string>
<string name="bad_example">Loading...</string>
If you want to learn more, check out Google’s guide on string formatting and string styling here

Periods

Keep with style of the official MIUI English strings. If there is a period at the end of a string, keep it in your translation. If there isn’t, don’t add one.

It’s OK if you need to change the sentence structure of the string, just make sure that if you have 2 sentences that they are broken up by periods.
<string name="two_sentence_string">This is the first sentence. This is the second sentence.</string>

MIUI style

1. Don't write like a robot! Read your translated strings aloud to see if they sound natural to you.

2. Be short, clear, and conversational. The less words you use, the better.

3. Never spell out numbers. The number 2 should always be written as "2" and NOT "two".

4. Use standard sentence capitalization for all strings.

5. Be as consistent as you can with word choice. Use the same words or phrases as much as
possible. For example, in English, if you use “Sign in” instead of “Log in”, make sure you only use the phrase Sign in across your translation.

6. Don’t use exclamation points when your telling the user something didn’t work or that there is a problem. See the example below:

<string name="Mi_Cloud_good">Couldn\’t connect to network</string>
<string name="error_message_bad">Sorry! Couldn\’t connect to network.</string>

If you want to learn more about best practices in writing style, check Google’s guide here But also keep in mind that their primary language is English (US) and they are based in the United States, so they don’t know your language or culture as well as you.

Dealing with Mi Products and proper nouns in strings

Naming for Mi products and services follow a simple convention: Mi Product. We are working as fast as we can to enforce this all over MIUI. For example, here are some strings that do and don't conform:

<string name="sign_in_good_example">Sign in to your Mi Account</string>
<string name="Mi_Cloud_good">Your Contacts have been synced to Mi Cloud</string>
<string name="Mi_Cloud_bad">Sign in to your miaccount</string>

For now, use the English name of the product if there is not a comfortable translation in to your language.


This post has been edited by putera_imranz: Jan 15 2014, 11:08 PM
yhluv21
post Dec 31 2013, 11:15 AM

Getting Started
**
Junior Member
194 posts

Joined: Jul 2010
salute to you n your team-to-be smile.gif
make us proud!!
happy new year~~
mudkipryan94
post Dec 31 2013, 11:18 AM

someone need a sarcasm meter?
********
All Stars
12,000 posts

Joined: Feb 2010
From: Banting, Puchong, KL



support Malaysian Translation team..rclxms.gif.. anyway... is it need the memnber or just join only, TS...
andrewhtf
post Dec 31 2013, 11:28 AM

Regular
******
Senior Member
1,583 posts

Joined: Apr 2006
From: Clerking. Data Entry like a Mad Man


just a suggestion. try not to use the typical translated malay term for english-worded terms. better to make it more kampung-styled so everybody can easliy understand.
sanosizo
post Dec 31 2013, 11:36 AM

Look at all my stars!!
*******
Senior Member
4,553 posts

Joined: Jan 2003
From: Shah Alam


I can imagine the challenge. Good luck.
andyjyneo
post Dec 31 2013, 11:36 AM

LineageOS 20.0
*******
Senior Member
7,671 posts

Joined: Jan 2003


Sometimes, it's really hard to translate to native Malay language, due to too much bahasa pinjaman (borrowed language) in BM nowadays.
wkkm007
post Dec 31 2013, 12:07 PM

Look at all my stars!!
*******
Senior Member
3,123 posts

Joined: Sep 2008
From: OUG - Muhibbah LRT


Wow that good
pakram
post Dec 31 2013, 12:22 PM

Getting Started
**
Junior Member
130 posts

Joined: Mar 2012
lol

good luck
TSputera_imranz
post Dec 31 2013, 12:52 PM

:.Just A Simple Person.:
*****
Senior Member
802 posts

Joined: May 2006
From: Selangor



QUOTE(yhluv21 @ Dec 31 2013, 12:15 PM)
salute to you n your team-to-be smile.gif
make us proud!!
happy new year~~
*
thanks for ur support bro thumbup.gif

QUOTE(mudkipryan94 @ Dec 31 2013, 12:18 PM)
support Malaysian Translation team..rclxms.gif.. anyway... is it need the memnber or just join only, TS...
*
will be member of my team icon_rolleyes.gif

QUOTE(andrewhtf @ Dec 31 2013, 12:28 PM)
just a suggestion. try not to use the typical translated malay term for english-worded terms. better to make it more kampung-styled so everybody can easliy understand.
*
Good idea bro thumbup.gif

QUOTE(sanosizo @ Dec 31 2013, 12:36 PM)
I can imagine the challenge. Good luck.
*
thanks for ur support bro thumbup.gif

QUOTE(andyjyneo @ Dec 31 2013, 12:36 PM)
Sometimes, it's really hard to translate to native Malay language, due to too much bahasa pinjaman (borrowed language) in BM nowadays.
*
if using rojak bahasa which all of us can understand, can aah? biggrin.gif
TSputera_imranz
post Dec 31 2013, 12:53 PM

:.Just A Simple Person.:
*****
Senior Member
802 posts

Joined: May 2006
From: Selangor



QUOTE(wkkm007 @ Dec 31 2013, 01:07 PM)
Wow that good
*
QUOTE(pakram @ Dec 31 2013, 01:22 PM)
lol

good luck
*
thanks for ur support bro thumbup.gif
andyjyneo
post Dec 31 2013, 12:59 PM

LineageOS 20.0
*******
Senior Member
7,671 posts

Joined: Jan 2003


QUOTE(putera_imranz @ Dec 31 2013, 12:52 PM)
if using rojak bahasa which all of us can understand, can aah? biggrin.gif
*
If that's the case, that one is no longer native language. laugh.gif
TSputera_imranz
post Dec 31 2013, 01:06 PM

:.Just A Simple Person.:
*****
Senior Member
802 posts

Joined: May 2006
From: Selangor



QUOTE(andyjyneo @ Dec 31 2013, 01:59 PM)
If that's the case, that one is no longer native language. laugh.gif
*
If follow real malaysian translation would be very funny, joystick -> batang gembira sweat.gif

i guess that will be constraint for this project. How about instead of using batang gembira, we change it to joystik? Sounds better right?

This post has been edited by putera_imranz: Dec 31 2013, 01:08 PM
soulseeker6187
post Dec 31 2013, 01:19 PM

Look at all my stars!!
*******
Senior Member
2,774 posts

Joined: Jun 2009


QUOTE(putera_imranz @ Dec 31 2013, 01:06 PM)
If follow real malaysian translation would be very funny, joystick -> batang gembira  sweat.gif

i guess that will be constraint for this project. How about instead of using batang gembira, we change it to joystik? Sounds better right?
*
stick to the english word if the translation to malay sounds retarded.
wkkm007
post Dec 31 2013, 01:21 PM

Look at all my stars!!
*******
Senior Member
3,123 posts

Joined: Sep 2008
From: OUG - Muhibbah LRT


QUOTE(putera_imranz @ Dec 31 2013, 11:06 AM)
If follow real malaysian translation would be very funny, joystick -> batang gembira  sweat.gif

i guess that will be constraint for this project. How about instead of using batang gembira, we change it to joystik? Sounds better right?
*
That sound like joy'didi' lol
Peranti kawalan permainan komputer


This post has been edited by wkkm007: Dec 31 2013, 01:23 PM
andyjyneo
post Dec 31 2013, 01:21 PM

LineageOS 20.0
*******
Senior Member
7,671 posts

Joined: Jan 2003


QUOTE(putera_imranz @ Dec 31 2013, 01:06 PM)
If follow real malaysian translation would be very funny, joystick -> batang gembira  sweat.gif

i guess that will be constraint for this project. How about instead of using batang gembira, we change it to joystik? Sounds better right?
*
Hahahaha batang gembira sounds like direct translation.
Joystik does sound better indeed, but it seems like a bahasa pinjaman.
Mikeshashimi
post Dec 31 2013, 01:24 PM

10 Years on LYN
*******
Senior Member
4,053 posts

Joined: Jun 2009
From: Kuching


QUOTE(putera_imranz @ Dec 31 2013, 10:32 AM)
Hi guys,

I have been appointed by MIUIAndroid to do Malay translation for MIUI ROM. I guess some of you already used MIUI ROM for your Android phone. For those who still do not have idea what MIUI is all about, you can refer here -> http://en.wikipedia.org/wiki/MIUI . The project that i'm in right now is here -> http://miuiandroid.com

This is the chance for you to see MIUI ROM in Malay language! I know some of the words in English will sound funny when translated to Malay language and now this is our opportunity to fix it and do better translation.

I can do all the translation by myself but for sure it will take time to finish. That's why i'm looking for team mate to complete this project as soon as possible. No matter you are Malay, Chinese, Indian or other races in Malaysia, make Malaysian proud! This is the time for us to contribute to Malaysian community.

Those interested, do reply here or PM me. We will setup a group to finish this task successfully.

Join me now! smile.gif

p/s : The task is not that hard. We just need to translate the xml file contents from English to Malay, that's all. The problem is, there are more than 1000 lines that need to be translated, that's why i need a team to complete this task  rolleyes.gif Since MIUI ROM released every week, hopefully we can see Malay language MIUI ROM by early 2014 smile.gif
Project Member a.k.a TeamMate (as of now):

1) putera_imranz
2) hooi1
3)
4)
5)
*
can you give a rough idea of what the lines are?

count me in.
TSputera_imranz
post Dec 31 2013, 01:26 PM

:.Just A Simple Person.:
*****
Senior Member
802 posts

Joined: May 2006
From: Selangor



QUOTE(andyjyneo @ Dec 31 2013, 02:21 PM)
Hahahaha batang gembira sounds like direct translation.
Joystik does sound better indeed, but it seems like a bahasa pinjaman.
*
i guess certain bahasa pinjaman should be ok since many malay words use that, for example

Television -> Televisyen
National -> Nasional
Notification -> Notifikasi
dedication -> dedikasi
andyjyneo
post Dec 31 2013, 01:29 PM

LineageOS 20.0
*******
Senior Member
7,671 posts

Joined: Jan 2003


QUOTE(putera_imranz @ Dec 31 2013, 01:26 PM)
i guess certain bahasa pinjaman should be ok since many malay words use that, for example

Television -> Televisyen
National -> Nasional
Notification -> Notifikasi
dedication -> dedikasi
*
Yup, BM nowadays is not native anymore. Too many bahasa pinjaman.

For example, fee in English.
Nowadays, if you look carefully, everyone started to use fi in BM.
It is supposed to be yuran.

Another word is declaration.
In BM, it is supposed to be pengisytiharan instead of deklarasi.

P/S: Sorry for off-topic and language class. Haha...
wkkm007
post Dec 31 2013, 01:31 PM

Look at all my stars!!
*******
Senior Member
3,123 posts

Joined: Sep 2008
From: OUG - Muhibbah LRT


Ha I remember is kayu ria= joystick

14 Pages  1 2 3 > » Top
 

Change to:
| Lo-Fi Version
0.0251sec    0.40    6 queries    GZIP Disabled
Time is now: 29th November 2025 - 12:42 AM