Welcome Guest ( Log In | Register )

Outline · [ Standard ] · Linear+

 translating non-english certs to english, how??

views
     
terencelee2008
post Jan 26 2008, 09:32 PM

Getting Started
**
Junior Member
51 posts

Joined: Jan 2008


QUOTE(azarimy @ Jan 26 2008, 07:36 PM)
here's what a english->BM translated document will look like:

user posted image

the image on the left is the original degree (which i've deleted the name and ID in red ink tongue.gif), and on the right is the simple separate A4 of the translation in BM. now u make a copy of the original document. goto a pegawai kelas A (any government officers with a degree at a considerably high post) or ur headmaster or whatever, and i. get the copy certified, ii. get the translation certified.

then staple together the certified translation to the certified copy.

do this for EVERY document that needs translation.
*
omg! that's gonna take up so much paper. i was thinking of how to do it as well lol. so thanks!
TStonyhawks20
post Jan 26 2008, 09:51 PM

Getting Started
**
Junior Member
94 posts

Joined: Jul 2007


wow.. cool..
thx for all da info biggrin.gif
eRiCCa
post Jan 27 2008, 09:22 PM

Casual
***
Junior Member
441 posts

Joined: Jan 2003
From: MaGiCLanD...



erm... are you sure that you can actually translate them yourselves? as for me, i translated my birth cert to english for AUD40 by one of those AUTHORISED translators...

yea only birth cert, how hard is that to translate yourself, only name, place of birth, date of birth, parents name and all... but yea, it MUST be translated by those authorised personnels that they had to go through exams and whatever to get themselves such TITLE and RECOGNISED...

coz they might think that you yourself can simply translate it or it's not accurate...
azarimy
post Jan 27 2008, 09:27 PM

mister architect: the arrogant pr*ck
Group Icon
Elite
10,672 posts

Joined: Jul 2005
From: shah alam - skudai - shah alam


QUOTE(eRiCCa @ Jan 27 2008, 01:22 PM)
erm... are you sure that you can actually translate them yourselves? as for me, i translated my birth cert to english for AUD40 by one of those AUTHORISED translators...

yea only birth cert, how hard is that to translate yourself, only name, place of birth, date of birth, parents name and all... but yea, it MUST be translated by those authorised personnels that they had to go through exams and whatever to get themselves such TITLE and RECOGNISED...

coz they might think that you yourself can simply translate it or it's not accurate...
*
the translation can be done by anyone. the certification stamp is the one that needs to be done by an authorized person. i translated my certificates this way for both my masters (univ college london) and PhD (sheffield univ) applications with no problem at all. the key here is who is an authorized person?

in malaysia, it's any class A officers. in the UK, certifications must be done by a court clerk or solicitor. i believe it is the same with australia. hence why u need to pay AUD40 for the translation and certifying services.
eRiCCa
post Jan 27 2008, 10:11 PM

Casual
***
Junior Member
441 posts

Joined: Jan 2003
From: MaGiCLanD...



hmmm... ok, i get that idea... maybe the reason why was because it's hard to get someone who can certify as well as can understand malay in aust? as for the person who certify it he himself has to make sure that the translation is correct before he can certify it...


azarimy
post Jan 27 2008, 10:35 PM

mister architect: the arrogant pr*ck
Group Icon
Elite
10,672 posts

Joined: Jul 2005
From: shah alam - skudai - shah alam


QUOTE(eRiCCa @ Jan 27 2008, 02:11 PM)
hmmm... ok, i get that idea... maybe the reason why was because it's hard to get someone who can certify as well as can understand malay in aust? as for the person who certify it he himself has to make sure that the translation is correct before he can certify it...
*
yes, that's why it is advisable to find somebody who is credible enough to be able to read through the translations. the person who certifies are liable if there is a fraud or falsification of documents, so he must ensure that what he translate is true to the very sense. yeah, i know that sometimes malaysian class A officers couldnt care less about what they signed... hahaha...
yawhong
post Jan 29 2008, 08:23 PM

ordentlichen Kerl
*****
Senior Member
976 posts

Joined: Jan 2007
From: Newcastle Upon Tyne


just translate urself and get someone (ur headmaster? teacher?) to certify it...
kurtkantoi
post Jun 8 2009, 02:53 PM

Regular
******
Senior Member
1,461 posts

Joined: Apr 2005


QUOTE(azarimy @ Jan 27 2008, 10:35 PM)
yes, that's why it is advisable to find somebody who is credible enough to be able to read through the translations. the person who certifies are liable if there is a fraud or falsification of documents, so he must ensure that what he translate is true to the very sense. yeah, i know that sometimes malaysian class A officers couldnt care less about what they signed... hahaha...
*
Class A officer is someone with gred 41 and above rite?
Between Commissioner for Oath and Class A officer..which one is more reliable or is it same?

MBBS siang
post Jun 8 2009, 10:44 PM

On my way
****
Senior Member
582 posts

Joined: Dec 2008
From: everywhere
QUOTE(tonyhawks20 @ Jan 26 2008, 03:51 AM)
im applying for nus and im required to translate all my certs to english
before sending them out.
and i have a whole bunch of certs in BM
anyone have any idea how or who do i need to go to
for translation?
*
You can do your translation in high court will be better! biggrin.gif My document also translated in high court and cannot simply do translation anywhere that you wish icon_idea.gif


Added on June 8, 2009, 10:46 pm
QUOTE(yawhong @ Jan 29 2008, 09:23 PM)
just translate urself and get someone (ur headmaster? teacher?) to certify it...
*
This is very incorrect. Don't try to mislead! mad.gif Translation of documents for some formal purposes is very serious.If you dont know please keep your mouth shut vmad.gif

This post has been edited by MBBS siang: Jun 8 2009, 10:46 PM
aeiou228
post Jul 31 2010, 10:32 PM

Look at all my stars!!
*******
Senior Member
5,871 posts

Joined: Feb 2006
I need to translate a birth cert for UK student visa. Can do it at PJ high court ? which department shall I approach ?
DarkNite
post Aug 1 2010, 08:49 AM

ФĻĐ ИΞШB!Ξ
********
All Stars
11,058 posts

Joined: Jun 2008
QUOTE(aeiou228 @ Jul 31 2010, 10:32 PM)
I need to translate a birth cert for UK student visa. Can do it at PJ high court ? which department shall I approach ?
*
Bro, if not mistaken you can use the British council office for that and get the person in charge to sign off for you.
aeiou228
post Aug 2 2010, 03:43 PM

Look at all my stars!!
*******
Senior Member
5,871 posts

Joined: Feb 2006
QUOTE(DarkNite @ Aug 1 2010, 08:49 AM)
Bro, if not mistaken you can use the British council office for that and get the person in charge to sign off for you.
*
Thanks for the info, A few certified translators I found via Google are charging RM60 per birth cert and the Institut Terjemahan Negara charging RM50. I end up getting it done at PJ Session Court's translator for RM30 per BC for 2 copies. thumbup.gif thumbup.gif
lirael
post Aug 6 2010, 04:05 PM

New Member
*
Newbie
1 posts

Joined: Nov 2009


hi, is there any majistrate or session court in subang jaya that can help me do the translation?

aeiou228
post Aug 8 2010, 12:19 PM

Look at all my stars!!
*******
Senior Member
5,871 posts

Joined: Feb 2006
QUOTE(lirael @ Aug 6 2010, 04:05 PM)
hi, is there any majistrate or session court in subang jaya that can help me do the translation?
*
No court in SJ. Nearest, either you go Shah Alam or PJ. PJ court located just beside Taman Jaya LRT station. Very convenient.

 

Change to:
| Lo-Fi Version
0.0172sec    0.33    5 queries    GZIP Disabled
Time is now: 19th December 2025 - 02:36 AM