Welcome Guest ( Log In | Register )

Outline · [ Standard ] · Linear+

 translating non-english certs to english, how??

views
     
azarimy
post Jan 26 2008, 07:06 AM

mister architect: the arrogant pr*ck
Group Icon
Elite
10,672 posts

Joined: Jul 2005
From: shah alam - skudai - shah alam


QUOTE(cks2k2 @ Jan 25 2008, 07:34 PM)
Do the translation yourself, attach together with the document being translated and have it certified true by someone reputable i.e. school HM, ketua kampung etc.

But if we're talking about transcripts from uni (i.e. diploma, degree etc) the uni would have to do the translation and send it to NUS direct in a sealed envelope with the uni's stamp.
*
i'm with cks2k2. couldnt have put it any other way.
azarimy
post Jan 26 2008, 07:36 PM

mister architect: the arrogant pr*ck
Group Icon
Elite
10,672 posts

Joined: Jul 2005
From: shah alam - skudai - shah alam


here's what a english->BM translated document will look like:

user posted image

the image on the left is the original degree (which i've deleted the name and ID in red ink tongue.gif), and on the right is the simple separate A4 of the translation in BM. now u make a copy of the original document. goto a pegawai kelas A (any government officers with a degree at a considerably high post) or ur headmaster or whatever, and i. get the copy certified, ii. get the translation certified.

then staple together the certified translation to the certified copy.

do this for EVERY document that needs translation.
azarimy
post Jan 27 2008, 09:27 PM

mister architect: the arrogant pr*ck
Group Icon
Elite
10,672 posts

Joined: Jul 2005
From: shah alam - skudai - shah alam


QUOTE(eRiCCa @ Jan 27 2008, 01:22 PM)
erm... are you sure that you can actually translate them yourselves? as for me, i translated my birth cert to english for AUD40 by one of those AUTHORISED translators...

yea only birth cert, how hard is that to translate yourself, only name, place of birth, date of birth, parents name and all... but yea, it MUST be translated by those authorised personnels that they had to go through exams and whatever to get themselves such TITLE and RECOGNISED...

coz they might think that you yourself can simply translate it or it's not accurate...
*
the translation can be done by anyone. the certification stamp is the one that needs to be done by an authorized person. i translated my certificates this way for both my masters (univ college london) and PhD (sheffield univ) applications with no problem at all. the key here is who is an authorized person?

in malaysia, it's any class A officers. in the UK, certifications must be done by a court clerk or solicitor. i believe it is the same with australia. hence why u need to pay AUD40 for the translation and certifying services.
azarimy
post Jan 27 2008, 10:35 PM

mister architect: the arrogant pr*ck
Group Icon
Elite
10,672 posts

Joined: Jul 2005
From: shah alam - skudai - shah alam


QUOTE(eRiCCa @ Jan 27 2008, 02:11 PM)
hmmm... ok, i get that idea... maybe the reason why was because it's hard to get someone who can certify as well as can understand malay in aust? as for the person who certify it he himself has to make sure that the translation is correct before he can certify it...
*
yes, that's why it is advisable to find somebody who is credible enough to be able to read through the translations. the person who certifies are liable if there is a fraud or falsification of documents, so he must ensure that what he translate is true to the very sense. yeah, i know that sometimes malaysian class A officers couldnt care less about what they signed... hahaha...

 

Change to:
| Lo-Fi Version
0.0129sec    1.03    6 queries    GZIP Disabled
Time is now: 18th December 2025 - 12:24 PM