QUOTE(prophetjul @ Feb 14 2019, 03:52 PM)
Means your Latin Vulgate translation of "ave gratia plena" "Hail full of grace." is faulty.
The single Greek word kexaritomena and means highly favored, make accepted, make graceful, etc. It does not mean "full of grace" which is "plaras karitos" (plaras = full and karitos = Grace) in the Greek.
5923 χαριτόω (charitoō): vb.; Str 5487; TDNT 9.372—LN 88.66 show kindness graciously give, freely give (Eph 1:6); as a passive participle, subst., “one highly favored.”1
5487 χαριτόω [charitoo /khar·ee·to·o/] v. From 5485; TDNT 9:372; TDNTA 1298; GK 5923; Two occurrences; AV translates as “be highly favoured” once, and “make accepted” once. 1 to make graceful. 1a charming, lovely, agreeable. 2 to peruse with grace, compass with favour. 3 to honour with blessings.2
So you have rightly pointed out that the phrase "full of grace" is only found in two places in the NT. And both occasions did not apply to Mary. Thank You.
So what do the other translations say about Luke 1:28? Let's find out.
The Nestle-Aland 26th edition, Greek New Testament Interlinear--"having gone into her he said rejoice one having been favored, the master is with you."
The NRSV English-Greek Reverse Interlinear New Testament--And he came to her and said, "Greetings, favored one! The Lord is with you."
American Standard Version--"And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee."
English Standard Version--"And he came to her and said, Greetings, O favored one, the Lord is with you!
Today's English Version--'"The angel came to her and said, “Peace be with you! The Lord is with you and has greatly blessed you!”
King James Version--"And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women."
New American Standard Bible--"And coming in, he said to her, Hail, favored one! The Lord is with you.
New International Version--"The angel went to her and said, Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.
New King James Version--"And having come in, the angel said to her, Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!"
Revised Standard Version--"And he came to her and said, 'Hail, O favored one, the Lord is with you!'
New Revised Standard Version--And he came to her and said, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
The New Century Version--The angel came to her and said, “Greetings! The Lord has blessed you and is with you.”
New Living Translation--Gabriel appeared to her and said, “Greetings, favored woman! The Lord is with you!'”
The Cambridge Paragraph Bible--And the angel came in unto her, and said, Hail, 'thou that art 'highly favoured, 'the Lord is with thee: 'blessed art thou among women.'
The Holman Christian Standard Bible--"And the angel came to her and said, “Rejoice, favored woman! The Lord is with you."
International Standard Version--'"The angel'' came to her and said, “'Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you!"
Ex 20
4Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
Luke 11
27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, B
lessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
28 But he said,
Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it
This raises the question as to how to translate the word at issue (kecharitōmenē) in the first place. The word is a form of the verb charitoō. This word should look familiar, even to non-Greek speakers. It’s where we get our word charisma, which refers to someone’s gift as a leader. In ancient Greek, the companion noun was charis, the stock New Testament word for grace. Although it’s sometimes translated as favor, it overwhelmingly is rendered in the King James Bible as grace. (Out of 156 instances, 132 read as grace, while just 7 are favor. Most of the rest appear to be translated as a form of thanks.)
We are right to suspect that charitoō then has something to do with grace as we understand it. And that’s exactly how it’s defined. Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words defines the verb this way: “to endow with charis, primarily signified ‘to make graceful or gracious,’ … ‘to cause to find favor.’” Thayer’s Greek Lexicon puts it this way: “to pursue with grace, to compass with favor.” Another dictionary drops “favor” altogether and gives us this definition: “kecharitōmenē … means endowed with grace.”
However, these definitions do leave it open-ended as to whether grace or favor is the way to go. Although favor and grace have related meanings they remain distinct. In a theological context, grace is a free and unmerited gift of God. Grace is something given to someone. Usually we think of a favor as something done for someone else. So which way do we go in Luke 1? Unlike the noun, the verb is used only one other time in the New Testament, so we don’t have too many verses to guide us on how it’s used. (For the record, the other instance is Ephesians 1:6 and the most common translation is grace.)
Fortunately, the text does not leave us hanging. After Mary’s initial apprehension, the angel tells her, “Fear not, Mary, for thou hast found grace with God” (Luke 1:30). Grace here is the noun charis, which we’ve already established usually means grace and only rarely favor (in the New Testament at least). If Luke 1:28 was unclear, Luke 1:30 is our clarification. This should settle it. We’re talking about grace.
Now our question becomes: How much grace did Mary receive and when? The dogma of the Immaculate Conception holds that Mary was fully graced from the moment of conception, that through the grace of God, Mary’s life was one without sin. Is this supported by Luke 1:28?
For the answer, we now turn from the dictionary to the grammar book. As mentioned above kecharitōmenē is a form of the verb charitoō. Our focus will be on the tense. A verb tense at the most basic level refers to the time of action. “I wrote an article” is an example of the past tense. “I am writing” is present and “I will write” is future. Now in ancient Greek there were more than just these three simple tenses. There were other tenses that tell us something about the action done and its enduring impact. And that’s where things get exciting.
Kecharitōmenē is the “perfect” tense of charitoō. According to Herbert Weir Smyth’s A Greek Grammar for Colleges—still the bible for Greek grammar today—defines the perfect tense this way: “The perfect denotes a completed action the effects of which still continue in the present.” So Mary received grace in some complete way and remains completed in that grace. We’re coming awfully close to the Catholic dogma.
Or are we reading too much into this? Here’s the conclusion two scholars draw: “It is permissible, on Greek grammatical and linguistic grounds, to paraphrase kecharitōmenē as completely, perfectly, enduringly endowed with grace” (Blass and DeBrunner, Greek Grammar of the New Testament).
Indeed, to say that Mary was “completely, perfectly, enduringly endowed with grace” is not only a restatement of the dogma of the Immaculate Conception, it also points forward to the traditional teaching that Mary is a “Mediatrix of all graces” (yet to be dogmatically defined). If anything, “full of grace,” seems to understate what the Greek text is saying.
But “filled completely, perfectly, and enduringly” is a mouthful, so it’s easy to see why the Vulgate went with the more poetic approximation “full of grace.” Don't forget, St Jerome was translating into Latin which was the lingua franca then.
By turns the dictionary, concordance, and grammar argue for the Catholic reading of Luke 1:28.
Three facts from the narrative seal the case. First, as St. Thomas Aquinas notes in his commentary on the Hail Mary, the angel’s reverent salutation of Mary is a complete reversal of roles from the Old Testament, in which men revered angels. Such reverence was due to angels because angels have a spiritual and incorruptible nature, are more familiar with God, and “partake most fully of the divine light.” In revering Mary, then, then Angel Gabriel is showing that she surpasses the angels in these three aspects. Only someone “full of grace” could merit such extraordinary reverence.Second, in the Greek text, as Aquinas points out, Mary’s name is missing from Luke 1:28. The text literally reads as “Hail, full of grace.” Mary has become so “full of grace” that it has consumed her completely—it has become more who she is even than even her very name.
This omission makes the most sense if we translate the verb as grace and not as favor. A favor does not involve the interior man (or woman). It chiefly is concerned with their exterior circumstances. I can do a favor for you without changing who you are (for example, buy you a car, or get you a job). God’s grace changes who we are. Grace implies a spiritual state or interior condition (hence the phrase “state of grace”). One can imagine, then, that someone could be in such an intensive state of grace that it defines their whole personality.
Third, Mary’s reaction to the angel’s words is a giant clue as to their significance. Here is the text again (Douay-Rheims translation):
[28] And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. [29] Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be. [30] And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
[31] Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus. [32] He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever. [33] And of his kingdom there shall be no end. [34] And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? [35] And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
This is a lot to take in. Mary is “blessed among women.” Her son will be the “Son of the Most High” and a king after David. And she will do this while remaining a virgin. Instead, she will conceive by the “power of the most High.” Terror-inducing words for any mortal ears, not to mention an unmarried teenage virgin. Readers may recall that Mary was “troubled” by the words of the angel. Your quote of Luke 11 as if trying to make Scripture verses contradict each other is at least ill-advised. But Catholics do not see contradiction in Scripture.
But go back and read at what point she was “troubled.” Mary’s apprehension comes before the angel foretells the birth of Christ and His kingdom. It comes after just this one line: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. One wonders, were this just an act of divine “favor” what would be so troubling to Mary? Favors are always welcomed, never feared. Divine grace, on the other hand, is powerful, awesome, even fearsome.
The doctrine of the Immaculate Conception can indeed be “troubling.” Our best response, however, is to follow the example of Mary and accept God’s words in faith.