QUOTE(rokiroad @ Jun 16 2009, 04:17 PM)
all hail porn channel Malaysian's Anime channel?, IS IT POSSIBLE???!!!
Malaysian's Anime channel?, IS IT POSSIBLE???!!!
|
|
Jun 17 2009, 10:41 AM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
741 posts Joined: Oct 2006 From: KL/Ampang |
|
|
|
|
|
|
Jun 17 2009, 11:14 AM
|
![]() ![]()
Junior Member
70 posts Joined: Jun 2009 From: Cyberjaya |
1 day no sign in at it's seriously off topic... lol
|
|
|
Jun 17 2009, 02:33 PM
|
![]() ![]()
Junior Member
61 posts Joined: Oct 2007 From: Nightstreets of Miami |
QUOTE(wolfx @ Jun 15 2009, 05:23 PM) You can be the pioneer. Correct me if I'm wrong.well they do self translation so not all the anime have subtitles so fast. The dubs are done in Phillipines or somewhere and they just take it from them that's why the dubs always come out 1s. So all the dub I hear in animax up until now is done by the philipines? Look so perfect.Luckly not done by the Singaporean.If not the language a lil bit like Phua Chu Kang sitcom(becoz of the singlish) |
|
|
Jun 17 2009, 06:10 PM
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
302 posts Joined: Mar 2008 From: Sri Nilam, Ampang |
QUOTE(Brian O'Connor @ Jun 17 2009, 02:33 PM) Correct me if I'm wrong. let's start a subbing company, and wrestle the contract from those philippinesSo all the dub I hear in animax up until now is done by the philipines? Look so perfect.Luckly not done by the Singaporean.If not the language a lil bit like Phua Chu Kang sitcom(becoz of the singlish) |
|
|
Jun 19 2009, 10:01 AM
|
![]() ![]()
Junior Member
70 posts Joined: Jun 2009 From: Cyberjaya |
QUOTE(Brian O'Connor @ Jun 17 2009, 02:33 PM) Correct me if I'm wrong. No wonder sometimes i can't read the subtitle, their malay seems different from us So all the dub I hear in animax up until now is done by the philipines? Look so perfect.Luckly not done by the Singaporean.If not the language a lil bit like Phua Chu Kang sitcom(becoz of the singlish) |
|
|
Jun 19 2009, 11:32 AM
|
![]() ![]()
Junior Member
139 posts Joined: Jun 2006 From: Made In Gombak |
Some subtitles tend to literally translated everything including the meaning of the name of characters.
Remembering on Captain Jack Sparrow becoming Kapten Jack Pipit. |
|
|
|
|
|
Jun 19 2009, 11:58 AM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
985 posts Joined: Oct 2006 From: Limbo |
|
|
|
Jun 19 2009, 12:19 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
4,242 posts Joined: Aug 2006 From: Soviet Putrajaya |
QUOTE(vantoria @ Jun 19 2009, 11:01 AM) singapore, indonesia and malaysia have a varied malay origins. with different types of dialects and intonation. whatever it is, having Malaysian Anime Channel is really a bad idea, |
|
|
Jun 19 2009, 01:43 PM
|
![]() ![]()
Junior Member
70 posts Joined: Jun 2009 From: Cyberjaya |
QUOTE(shah_ho_nam2 @ Jun 19 2009, 12:19 PM) singapore, indonesia and malaysia have a varied malay origins. with different types of dialects and intonation. whatever it is, having Malaysian Anime Channel is really a bad idea, If you really oppose it i can't do anything with it. I just hope. It's only a though. It's not to say that i wanted to do it. I just think of it. It flash throught my mind and i just wanted to ask it. that's all. |
|
|
Jun 19 2009, 02:24 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
4,242 posts Joined: Aug 2006 From: Soviet Putrajaya |
QUOTE(vantoria @ Jun 19 2009, 02:43 PM) If you really oppose it i can't do anything with it. I just hope. It's only a though. It's not to say that i wanted to do it. I just think of it. It flash throught my mind and i just wanted to ask it. that's all. it's bad cause malaysian metality still treats anime as cartoon. until malaysians know how to value anime, it's still far from completion of it |
|
|
Jun 19 2009, 02:26 PM
|
![]() ![]()
Junior Member
70 posts Joined: Jun 2009 From: Cyberjaya |
QUOTE(shah_ho_nam2 @ Jun 19 2009, 02:24 PM) it's bad cause malaysian metality still treats anime as cartoon. until malaysians know how to value anime, it's still far from completion of it Maybe majority of the people still though so, but at least there's some people who can differenciate them, at least there's some hope. although i think it's 0.01% ToT |
|
|
Jun 19 2009, 07:57 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]()
Junior Member
530 posts Joined: Oct 2005 |
I thought in malaysia anime = porn cartoon? Cant remember which idiot write this statement in dunno which newspaper.
|
|
|
Jun 19 2009, 08:40 PM
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
302 posts Joined: Mar 2008 From: Sri Nilam, Ampang |
|
|
|
|
|
|
Jun 20 2009, 12:11 AM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
1,274 posts Joined: Aug 2008 |
|
|
|
Jun 20 2009, 01:45 AM
|
![]() ![]()
Junior Member
167 posts Joined: Oct 2006 |
i agree with wat all forumers said, the dubs in malay is worse than zombies. and imported cartoons are never shown complete, after watching few episodes, we have the blessing to watch reruns OVER N OVER AGAIN just in case our 4get our surnames.
thank god, there is torrent. but screw tat TMNet that we have to pay for lousy connection while China is enjoying wireless super fast connection 4 free. So yeah, basically, Malaysia, is BULL LEH... |
|
|
Jun 20 2009, 05:45 AM
|
![]() ![]()
Junior Member
237 posts Joined: Apr 2009 |
QUOTE(flame13th @ Jun 19 2009, 11:32 AM) Some subtitles tend to literally translated everything including the meaning of the name of characters. lol, so agreed! I borrowed an anime dvd (don't remember the title,not good anime anyway). The girl's name was 'midorigawa' the Englsih sub was 'green river'. Subbing should only be done by expertsRemembering on Captain Jack Sparrow becoming Kapten Jack Pipit. I hope there would be another anime channel available other than animax. Animax never finishes a series, and they'll show the same anime series over and over again throughout a period of 100 years Agree with dante3 Malaysian dubs suck. Listening to Malay spongebob is a torture |
|
|
Jun 20 2009, 07:01 AM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
4,670 posts Joined: Dec 2004 |
Which reminded me of how Terminator: Salvation became Terminator: Pembebasan.
|
|
|
Jun 20 2009, 05:18 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
5,369 posts Joined: Jan 2007 From: KL Malaysia |
|
|
|
Jun 21 2009, 04:39 PM
|
![]()
Junior Member
33 posts Joined: Oct 2005 |
i watched a few BM Dub anime over the years, i can tell you there are terrible....
There have to do better with their voice actor (stop asking those old dudes <yeah i can hear and recognise your voice from many anime series) from RTM to READ the transcript) Some anime here give me almost a heart attack: Gundam Seed Dragon Ball and a few i cann't really remember... those voice actor agency (V.A) should send their actor to Indonesia (i do have to admit, indonesia can dub better than those malaysian V.A.) or U.S.A (they don't always do very good job, but they have more longer experience than those malaysian V.A.... they been translating japanese anime like Speed Racer when we are still in our diapers) to polish up their voice actor skills |
|
|
Jun 21 2009, 06:06 PM
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
426 posts Joined: Nov 2006 |
QUOTE Sunday June 14, 2009 Buy or download? Xpressway ARE anime sold in video stores worth buying? In my opinion, definitely NOT! Have you ever come across anime that offer good subtitling? Apart from those that are imported from the United States, I can’t think of any anime that have good subtitles. Most are directly translated from Chinese to English and Bahasa Malaysia so you might not understand what it really means in Japanese; sometimes the subtitles even give the wrong meaning. Names, definitions, items, and places are the common areas in which there are mistakes. And The poor English and Bahasa Malaysia really annoys me, too. It’s so bad that I wonder whether these so-called licensed distributors are actually licensed by the official distributors in Japan. In Singapore, where you can find anime with good subtitles, the licensed distributors are well-known unlike those in Malaysia. Here, there seem to be far too many distributors that I have never heard of. And anyway, how do we know the anime we buy from video stores are originals? Yes, they have stickers labelling them as originals. But how do you define original? Original according to criteria in Malaysia or Japan? A complete set of one anime can cost ¥35,000 (RM1,300) in Japan. In Malaysia, some stores sell such sets for between RM50 and RM150, which is very suspicious. A few years back I heard about an anime fan who forked out thousands of ringgit to buy original anime from the United States. Some of us laughed at her stupidity then. Now, however, we admire her for supporting the licensed US distributors that offer good English subtitles. But not many of us would be willing to part with that much money for a hobby. So, what should we do? Buy from the stores with poor subtitles or download from the Internet? The latter is cheaper and the subtitling by the fan-subtitlers is quite impressive. This is something that we need to discuss further in the forums. Eric http://thestar.com.my/lifestyle/story.asp?...c=lifebookshelf QUOTE Sunday June 21, 2009 Xpressway Buy original I’M writing in response to Eric (“Buy or Download?”, OtakuZone, June 14). In my opinion, it is irresponsible of one to download anime from the Internet, even if the subtitles translated by fans are said to be better or more interesting than those in anime sold in stores. For one, I believe that no one can translate the exact meaning of a word. Furthermore, there are some words that just can’t be translated directly from Japanese as you need a Japanese language background in order to understand it. If you really want to know what anime characters are really saying, learn Japanese instead of just complaining. If not, read the Chinese subtitles instead as they’re quite similiar to Japanese. English and Bahasa Malaysia, being quite different from Japanese, would not capture the meaning perfectly. I strongly discourage downloading and encourage one to buy original instead. Cedric, Kuala Lumpur Poor subtitles ONCE , I bought anime from a famous store, and was surprised to find the subtitles to be very bad. Sometimes they did not even make sense! Because of that, I have to turn to the Internet to enjoy some anime. However, I do not mind spending hundreds of ringgit on a high-quality, and properly-subtitled anime as it is worth the money. By the way, I have a request: Can OtakuZone enlighten readers about how one can be a mangaka in Malaysia? Carbon artist monk-ed RECENTLY, “OtakuZone” interviewed local artist Keith from Art Square (“Those Were the Days”, May 31) and we asked him how it was like being a mangaka in Malaysia. Rest assured that your request is heard and there will be more articles on local mangaka coming up. – Elizabeth Tai Quality, please I’M a big fan of anime and the Internet connection in my home doesn’t work very well. Downloading it would takes ages so I decided to buy the DVD. And guess what? The subtitles were a disappointment and the DVD quality was very poor. I may not have spent thousands on it, but it was still quite a lot of money. It was disappointing and annoying. I understand Japanese a little so I can easily spot the wrong words of places, names, and so on. Is the one who subtitles the movie really getting paid? The truth is they don’t deserve it. I’ve seen the work of fansubbers (fans who subtitle anime); they do a good job and they are not getting paid. If the distributors want us to buy their DVDs, please do a good job of it! Alyaa http://thestar.com.my/lifestyle/story.asp?...c=lifebookshelf This post has been edited by Cho_Hakkai: Jun 21 2009, 06:07 PM |
| Change to: | 0.3236sec
0.20
5 queries
GZIP Disabled
Time is now: 17th December 2025 - 11:48 AM |