Welcome Guest ( Log In | Register )

Bump Topic Topic Closed RSS Feed
3 Pages  1 2 3 >Bottom

Outline · [ Standard ] · Linear+

 Why Chinese Language is NOT Better Than Japanese, The Role of Wasei Kango

views
     
SUSHoka Nobasho
post Oct 26 2024, 10:30 PM, updated 2y ago

Enthusiast
*****
Senior Member
875 posts

Joined: Jul 2016



There is a common belief that the Chinese language is better than Japanese simply because the Japanese writing system borrows heavily from Chinese characters. While it’s true that Japanese writing has roots in Chinese, this fact alone does not suggest linguistic superiority. One of the most compelling arguments against this idea is the existence and development of Wasei Kango (和製漢語)—or “Japanese-made Chinese words.” In fact, the influence of Wasei Kango extends even further, as many of these Japanese-coined terms were later borrowed back into modern Chinese. This two-way linguistic exchange dispels the myth that only Japanese has borrowed from Chinese.

1. What is Wasei Kango?
Wasei Kango refers to words that were coined in Japan using Chinese characters to describe concepts, ideas, or innovations that were uniquely Japanese. These words were not derived from existing Chinese terms but were newly created in Japan to address the cultural, social, and technological changes of the time.

Some prominent examples include:

経済 (keizai) – meaning "economy"
電話 (denwa) – meaning "telephone"
民主 (minshu) – meaning "democracy"
教育 (kyouiku) – meaning "education"
These terms were developed in Japan during its modernization period in the late 19th and early 20th centuries, addressing the need to describe new concepts in politics, science, and society.

2. Wasei Kango as a Form of Japanese Innovation
The creation of Wasei Kango demonstrates that Japanese speakers did not merely imitate Chinese characters; they adapted and transformed them to meet the needs of their own language and society. By inventing new words using kanji, Japanese innovators used Chinese characters as a creative tool, reflecting distinctly Japanese ideas and cultural changes.

This innovative adaptation counters the claim that Japanese is somehow inferior for adopting Chinese characters. In fact, Wasei Kango shows that Japanese is not a passive recipient of Chinese influence but an active developer of new vocabulary, reinforcing its own linguistic identity.

3. The Chinese Borrowing from Japanese
One of the strongest arguments against the idea that the Japanese language has merely borrowed from Chinese is the fact that many Wasei Kango terms were later adopted into modern Chinese during the late 19th and early 20th centuries. As China underwent its own modernization efforts, it found many Wasei Kango terms useful and appropriate for describing new concepts and technologies.

For instance:

経済 (jīngjì) – "economy"
電話 (diànhuà) – "telephone"
教育 (jiàoyù) – "education"
民主 (mínzhǔ) – "democracy"
The incorporation of these Wasei Kango terms into Chinese illustrates that the influence was reciprocal, rather than one-sided. It wasn’t just Japanese borrowing from Chinese; Chinese also borrowed from Japanese, adopting terms that did not previously exist in the Chinese language. This mutual borrowing shows that language evolution is interactive, not hierarchical, and certainly not evidence of one being superior to the other.

4. Mutual Borrowing Dispels the Myth
The two-way exchange of vocabulary between Chinese and Japanese fully dispels the myth that only Japanese has borrowed from Chinese, or that Chinese is inherently better as a result. Borrowing and adaptation are natural aspects of language development, and they occur between all languages in contact. Wasei Kango is a perfect example of how languages enrich each other through interaction, rather than serving as a metric of superiority or inferiority.

5. Wasei Kango and Japanese Linguistic Identity

Wasei Kango is not just about borrowing characters; it represents the distinct linguistic identity of Japanese. By adapting Chinese characters to create new words that meet Japanese needs, the language has maintained its own grammatical and cultural framework. The existence of Wasei Kango illustrates that Japanese can actively shape and transform borrowed elements, making the language versatile and capable of conveying uniquely Japanese concepts.

Conclusion: Dispelling the Superiority Myth
The claim that Chinese is better than Japanese due to the adoption of kanji by the Japanese is a misguided and oversimplified notion. The development of Wasei Kango not only showcases Japanese innovation but also highlights the reciprocal nature of linguistic influence. The fact that modern Chinese adopted many Wasei Kango terms debunks the idea that the influence was one-sided or indicative of Japanese inferiority.

Ultimately, both Chinese and Japanese languages have their own complexities, strengths, and cultural contributions. The existence of Wasei Kango clearly demonstrates that the relationship between Chinese and Japanese is one of mutual enrichment, not hierarchy. No language is inherently better than another; they each serve their unique cultural contexts and communication needs.

In the 1994 film Fist of Legend, Jet Li’s character, Chen Zhen, discusses “chemical analysis” in Chinese, but the local Chinese characters around him appear confused, unfamiliar with the term. This scene effectively captures a real historical phenomenon: during Japan's rapid modernization in the late 19th and early 20th centuries, Japan coined many modern scientific and technical terms—often using kanji—that China had yet to adopt.

These Japanese-created words, known as Wasei Kango (和製漢語), included terms for chemistry, economics, and politics, which became common in Japan well before China integrated them into its own language. Chen Zhen’s scene symbolizes how Japan was often ahead in adopting and translating Western scientific concepts, creating a gap in terminology that China would only close later. This exchange illustrates that borrowing was not one-sided, debunking the notion that Japanese was simply a derivative of Chinese; instead, it shows how Japanese innovations in language and knowledge contributed significantly to modern Chinese vocabulary.

You know what's worse? Nowadays when you ask Chinese people about this many of them would not even admit the fact that they have indeed been borrowing a lot from Japanese. Many of assumed the Chinese words they've learned are all invented in China, when it's not.

TO ALL CHINESE SPEAKERS: Many of you don't even know you're actually speaking Japanese! Those words are NOT Chinese! They are JAPANESE!

This post has been edited by Hoka Nobasho: Oct 26 2024, 10:31 PM
ZeaXG
post Oct 26 2024, 10:32 PM

Casual
***
Junior Member
342 posts

Joined: Jan 2013


Weebs are getting out of control. Just stick to fapping to hentai pls.
katijar
post Oct 26 2024, 10:34 PM

Look at all my stars!!
*******
Senior Member
2,294 posts

Joined: Sep 2011
Slow clap x 3
SUSHoka Nobasho
post Oct 26 2024, 10:34 PM

Enthusiast
*****
Senior Member
875 posts

Joined: Jul 2016



QUOTE(ZeaXG @ Oct 26 2024, 10:32 PM)
Weebs are getting out of control. Just stick to fapping to hentai pls.
*
That's like saying all Chinese people are weebs
kamfoo
post Oct 26 2024, 10:52 PM

Enthusiast
*****
Junior Member
847 posts

Joined: Nov 2010


How dare you
SUSNajibaik
post Oct 26 2024, 10:54 PM

Regular
******
Senior Member
1,481 posts

Joined: Dec 2014



compare apple to apple la

like bahasa malay and indonesia

brows.gif
SUSHoka Nobasho
post Oct 26 2024, 10:54 PM

Enthusiast
*****
Senior Member
875 posts

Joined: Jul 2016



QUOTE(kamfoo @ Oct 26 2024, 10:52 PM)
How dare you
*
Easy only. Just stop using Japanese words and see how you survive.
SUSNajibaik
post Oct 26 2024, 10:55 PM

Regular
******
Senior Member
1,481 posts

Joined: Dec 2014



its so good to see the only country can visit without much communication barrier is motherland indonesia
Wedchar2912
post Oct 26 2024, 10:56 PM

Look at all my stars!!
*******
Senior Member
3,678 posts

Joined: Apr 2019
QUOTE(Hoka Nobasho @ Oct 26 2024, 10:54 PM)
Easy only. Just stop using Japanese words and see how you survive.
*
now I am very curious... what japanese words that is needed and required to survive and live? really curious...
SUSHoka Nobasho
post Oct 26 2024, 10:59 PM

Enthusiast
*****
Senior Member
875 posts

Joined: Jul 2016



QUOTE(Wedchar2912 @ Oct 26 2024, 10:56 PM)
now I am very curious... what japanese words that is needed and required to survive and live? really curious...
*
All these are Japanese words:

経済 (keizai) / 经济 (jīngjì) – "Economy"
民主 (minshu) / 民主 (mínzhǔ) – "Democracy"
電話 (denwa) / 电话 (diànhuà) – "Telephone"
教育 (kyouiku) / 教育 (jiàoyù) – "Education"
文化 (bunka) / 文化 (wénhuà) – "Culture"
科学 (kagaku) / 科学 (kēxué) – "Science"
技術 (gijutsu) / 技术 (jìshù) – "Technology"
社会 (shakai) / 社会 (shèhuì) – "Society"
労働 (roudou) / 劳动 (láodòng) – "Labor"
病院 (byouin) / 病院 (bìngyuàn) – "Hospital"

whether it’s calling someone on the phone, getting medical treatment, or participating in the economy, you’re using Japanese-made words

This post has been edited by Hoka Nobasho: Oct 26 2024, 11:01 PM
DerpVader
post Oct 26 2024, 11:01 PM

New Member
*
Junior Member
0 posts

Joined: Jun 2022

TS, apa kata, waktu malam yang indah ni, ko keluar la lepak ngan kawan ke, teman keluarga ke atau gi buat benda yang berfaedah. Yang ko buang masa type karangan panjang kat forum apsal. Real life ko that depressing ke?
SUSNajibaik
post Oct 26 2024, 11:02 PM

Regular
******
Senior Member
1,481 posts

Joined: Dec 2014



QUOTE(DerpVader @ Oct 26 2024, 11:01 PM)
TS, apa kata, waktu malam yang indah ni, ko keluar la lepak ngan kawan ke, teman keluarga ke atau gi buat benda yang berfaedah. Yang ko buang masa type karangan panjang kat forum apsal. Real life ko that depressing ke?
*
kat sini
kita tak stop org yg mencari maruah online ya
SUSHoka Nobasho
post Oct 26 2024, 11:02 PM

Enthusiast
*****
Senior Member
875 posts

Joined: Jul 2016



QUOTE(DerpVader @ Oct 26 2024, 11:01 PM)
TS, apa kata, waktu malam yang indah ni, ko keluar la lepak ngan kawan ke, teman keluarga ke atau gi buat benda yang berfaedah. Yang ko buang masa type karangan panjang kat forum apsal. Real life ko that depressing ke?
*
save money
Wedchar2912
post Oct 26 2024, 11:04 PM

Look at all my stars!!
*******
Senior Member
3,678 posts

Joined: Apr 2019
QUOTE(Hoka Nobasho @ Oct 26 2024, 10:59 PM)
All these are Japanese words:

経済 (keizai) / 经济 (jīngjì) – "Economy"
民主 (minshu) / 民主 (mínzhǔ) – "Democracy"
電話 (denwa) / 电话 (diànhuà) – "Telephone"
教育 (kyouiku) / 教育 (jiàoyù) – "Education"
文化 (bunka) / 文化 (wénhuà) – "Culture"
科学 (kagaku) / 科学 (kēxué) – "Science"
技術 (gijutsu) / 技术 (jìshù) – "Technology"
社会 (shakai) / 社会 (shèhuì) – "Society"
労働 (roudou) / 劳动 (láodòng) – "Labor"
病院 (byouin) / 病院 (bìngyuàn) – "Hospital"

whether it’s calling someone on the phone, getting medical treatment, or participating in the economy, you’re using Japanese-made words
*
no... i just use the english words... they are not japanese...

pretty sure the word hospital is not jap.
Chanwsan
post Oct 26 2024, 11:06 PM

सोहम
******
Senior Member
1,406 posts

Joined: Dec 2004
From: Living Hell


Okok how about you calm the fuck down you autistic twat
SUSHoka Nobasho
post Oct 26 2024, 11:14 PM

Enthusiast
*****
Senior Member
875 posts

Joined: Jul 2016



QUOTE(Wedchar2912 @ Oct 26 2024, 11:04 PM)
no... i just use the english words... they are not japanese...

pretty sure the word hospital is not jap.
*
病院 (byouin)—meaning "hospital" in Japanese—is indeed considered Wasei Kango. The term was coined during Japan’s modernization in the Meiji era by combining 病 ("illness") and 院 ("institution"). It was developed to describe Western-style medical facilities that did not exist in pre-modern Japan or China. As Japan established new concepts to accommodate Western-style hospitals, the term 病院 became widely used in Japan before being adopted into modern Chinese as 病院 (bìngyuàn).

The adoption of 病院 into modern Chinese vocabulary further demonstrates the Japanese origin of this term, making it a clear example of how Wasei Kango terms were borrowed by China during its own modernization efforts. This etymology confirms that the term is not traditional Chinese but rather a Japanese innovation that China incorporated later.

The fact that 病院 is recognized as a borrowed term in other East Asian languages, such as Korean (병원), further supports its classification as Wasei Kango, originally stemming from Japan’s efforts to translate and adapt Western concepts into kanji


ciwi1166
post Oct 26 2024, 11:14 PM

~~~Prestissimo~~~
*******
Senior Member
2,263 posts

Joined: Dec 2006
From: In your head...
habish tered sure kena reported
SUSHoka Nobasho
post Oct 26 2024, 11:16 PM

Enthusiast
*****
Senior Member
875 posts

Joined: Jul 2016



QUOTE(Chanwsan @ Oct 26 2024, 11:06 PM)
Okok how about you calm the fuck down you autistic twat
*
Why do you get caught every time being the person who is most affected by this? I remember that you even tried to use a Cantonese insult in katakana before just so you think you could get to me? Are you really that desperate to get my attention? I bet you are the ones who have been reporting on my harmless posts as well.
Wedchar2912
post Oct 26 2024, 11:17 PM

Look at all my stars!!
*******
Senior Member
3,678 posts

Joined: Apr 2019
QUOTE(Hoka Nobasho @ Oct 26 2024, 11:14 PM)
病院 (byouin)—meaning "hospital" in Japanese—is indeed considered Wasei Kango. The term was coined during Japan’s modernization in the Meiji era by combining 病 ("illness") and 院 ("institution"). It was developed to describe Western-style medical facilities that did not exist in pre-modern Japan or China. As Japan established new concepts to accommodate Western-style hospitals, the term 病院 became widely used in Japan before being adopted into modern Chinese as 病院 (bìngyuàn).

The adoption of 病院 into modern Chinese vocabulary further demonstrates the Japanese origin of this term, making it a clear example of how Wasei Kango terms were borrowed by China during its own modernization efforts. This etymology confirms that the term is not traditional Chinese but rather a Japanese innovation that China incorporated later.

The fact that 病院 is recognized as a borrowed term in other East Asian languages, such as Korean (병원), further supports its classification as Wasei Kango, originally stemming from Japan’s efforts to translate and adapt Western concepts into kanji
*
i think something wrong with you... read back what you claimed, which is one cannot survive without knowing japanese words (quoting you "Just stop using Japanese words and see how you survive."), which was why I got curious...
Do you want to requalify your statement?

eitherway... i was just curious what special japanese words that everyone must use to survive... that's about it.

This post has been edited by Wedchar2912: Oct 26 2024, 11:18 PM
SUSHoka Nobasho
post Oct 26 2024, 11:18 PM

Enthusiast
*****
Senior Member
875 posts

Joined: Jul 2016



QUOTE(Wedchar2912 @ Oct 26 2024, 11:17 PM)
i think something wrong with you... read back what you claimed, which is one cannot survive without knowing japanese words (quoting you "Just stop using Japanese words and see how you survive."), which was why I got curious...
Do you want to requalify your statement?
*
Yes, that is correct. If you don't want to use any Japanese words, good luck communicating anything about science, politics, or economics!

3 Pages  1 2 3 >Top
Topic ClosedOptions
 

Change to:
| Lo-Fi Version
0.0178sec    0.35    5 queries    GZIP Disabled
Time is now: 16th December 2025 - 09:17 AM