Welcome Guest ( Log In | Register )

Outline · [ Standard ] · Linear+

General LEARNING JAPANESE!, LEARNING JAPANESE!!

views
     
XPAWNED01
post Sep 25 2013, 04:31 PM

Casual
***
Junior Member
307 posts

Joined: Jul 2011
From: Somewhere in KL
^ nah.
Those tools are for reference only.
If me I won't use it for extreme reading.
XPAWNED01
post Sep 26 2013, 03:59 PM

Casual
***
Junior Member
307 posts

Joined: Jul 2011
From: Somewhere in KL
QUOTE(kirakosmos @ Sep 26 2013, 03:10 PM)
I want to learn Japanese so much now since LR english come only at early Febuary. Where I can begin?
*
What is LR?

You can try to memorize all the katakana and hiragana characters first if you have not do so. You can self study the kana characters as they are the most easiest and the simplest form in Japanese language.
Then, you can try to learn some low level kanji characters, by either with instructors' help or self study.

XPAWNED01
post Sep 26 2013, 04:26 PM

Casual
***
Junior Member
307 posts

Joined: Jul 2011
From: Somewhere in KL
QUOTE(kirakosmos @ Sep 26 2013, 04:22 PM)
Thanks bro for the help. LR is Lightning Returns  tongue.gif  as in new Final Fantasy.... How long it takes to learn basic Japanese?
*
It all depends on your effort actually. If you spent more time in studying the language, you'll learn faster though.
But to play games in Japs... and given it FF or any jrpgs, it is quite hard actually as most of original jrpgs (untranslated) out there use kanji without any furigana... sweat.gif

Try to study and memorize the kana characters first in less than 1 month period. hmm.gif
XPAWNED01
post Sep 26 2013, 05:05 PM

Casual
***
Junior Member
307 posts

Joined: Jul 2011
From: Somewhere in KL
QUOTE(kirakosmos @ Sep 26 2013, 04:44 PM)
Is that so... Anyway it would help me in case I travel there as I find Japanese is a wonderful language

what is furigana?
*
furigana is kana characters which are used to spell/pronounce or overshadow the reading of kanji characters. Often used in manga and some reading materials.
Just wiki furigana and you'll understand more of it.
XPAWNED01
post Sep 26 2013, 05:39 PM

Casual
***
Junior Member
307 posts

Joined: Jul 2011
From: Somewhere in KL
QUOTE(kirakosmos @ Sep 26 2013, 05:31 PM)
now I see what's you mean. In short furigana is reading tools essentially. In my reads, hiragana seems to be simple enough. is it correct katakana is mainly for foreign-based words?

Just to be sure is this the correct spelling? まあや さかもと(based on hiragana)
*
yea, the spelling is correct but Japanese put surname before first name.
Sakamoto Maaya.
坂本 真綾

You remind me of her famous quote in Persona 3 as Aigis
"Naruhodo na..."

and Oshino Shinobu.
Haha.
XPAWNED01
post Oct 6 2013, 04:42 PM

Casual
***
Junior Member
307 posts

Joined: Jul 2011
From: Somewhere in KL
Need help here.
車軸を流す雨
What does the phrase means?
Thanks in advance.
XPAWNED01
post Oct 7 2013, 11:21 AM

Casual
***
Junior Member
307 posts

Joined: Jul 2011
From: Somewhere in KL
QUOTE(oe_kintaro @ Oct 7 2013, 08:14 AM)
車軸を流す雨 or 車軸の雨 literally translates to "pour an axle", or "axle rain". As you know, an axle is pretty thick. So, for water or rain to be pouring like that, the rain would be extremely heavy. It is an idiomatic expression for heavy or torrential downpour, perhaps similar to what we refer to as "raining cats and dogs"
*
I see. Thank you very much. biggrin.gif

This post has been edited by XPAWNED01: Oct 7 2013, 11:21 AM
XPAWNED01
post Oct 9 2013, 12:00 AM

Casual
***
Junior Member
307 posts

Joined: Jul 2011
From: Somewhere in KL
QUOTE(sonicstream @ Oct 8 2013, 11:35 PM)
Mind I join? biggrin.gif

My level is N1 so if any question regard learning Japanese you can ask me for help. Unlike you all who take JLPT, I'm mainly focus on taking EJU and really, that difficulty is a whole new level.

付け加えるなら ( For additional mention ), EJU a.k.a Examination of Admission for Japanese University are for students who going to further studies in Japan, kinda like your A-level, SAT.
*
Thanks!
I will be needing your help when the time comes. biggrin.gif
XPAWNED01
post Dec 1 2013, 09:19 AM

Casual
***
Junior Member
307 posts

Joined: Jul 2011
From: Somewhere in KL
^ you forgot eroge/visual novels and book novels.

This post has been edited by XPAWNED01: Dec 1 2013, 09:19 AM
XPAWNED01
post Dec 1 2014, 06:19 AM

Casual
***
Junior Member
307 posts

Joined: Jul 2011
From: Somewhere in KL
yep. I have problem in understanding this: 残せし者

which one is the most correct/closest translation?

1. People who still remains (Orang yang masih tinggal)
2. People who being left (Orang yang ditinggalkan)
3. People who left (Orang yang meninggalkan)

This post has been edited by XPAWNED01: Dec 1 2014, 06:21 AM
XPAWNED01
post Jan 8 2015, 04:00 PM

Casual
***
Junior Member
307 posts

Joined: Jul 2011
From: Somewhere in KL
QUOTE(xenoxi @ Jan 6 2015, 07:23 PM)
Need Help ASAP can anyone tell me where can i get JLPT N5~N2 textbook in PJ or KL area because i duno any kanji word>.<lll and i have to rush to get N2 this year.
*
kinokuniya
XPAWNED01
post Feb 26 2015, 10:48 AM

Casual
***
Junior Member
307 posts

Joined: Jul 2011
From: Somewhere in KL
QUOTE(SKWarriors @ Feb 3 2015, 09:48 PM)
These days I'm picking up a few phases from the Animes I watch. Lol
*
Picking up phrases from animu doesn't guarantee your proficiency.
Try reading a book.
XPAWNED01
post Mar 3 2015, 07:25 AM

Casual
***
Junior Member
307 posts

Joined: Jul 2011
From: Somewhere in KL
Shokuntachi yo.
Can anyone help me decipher Kubo's cakar ayam handwriting in this picture please?
user posted image

I totally have no idea what kanji he wrote in the first bubble. sweat.gif
XPAWNED01
post Mar 3 2015, 09:53 AM

Casual
***
Junior Member
307 posts

Joined: Jul 2011
From: Somewhere in KL
QUOTE(kenjixx @ Mar 3 2015, 08:47 AM)
from what i see 毛皮きてくのか
*
thanks.
it's starting to make sense now biggrin.gif

Based on your ciphering (which is correct), I'd read it as
毛皮きてんのかって!?
バカ野郎!フェクフアーとかいうやつだぜ!

or
毛皮もてんのかって!?
If I take into account of Ichigo's remark in the chapter.

This post has been edited by XPAWNED01: Mar 3 2015, 10:04 AM
XPAWNED01
post Jun 14 2015, 03:16 PM

Casual
***
Junior Member
307 posts

Joined: Jul 2011
From: Somewhere in KL
QUOTE(Hatsune Miku @ Jun 9 2015, 02:54 AM)
if already got the basic knowledge of chinese language then learning kanji should be quite easy...
*
not really
you need to "unlearn" some of the meaning because both kanji are similar but not the same in a way. The nuances differ.
XPAWNED01
post Aug 17 2015, 04:09 PM

Casual
***
Junior Member
307 posts

Joined: Jul 2011
From: Somewhere in KL
QUOTE(screwed @ Aug 17 2015, 03:29 PM)
Is Genki Textbook worth buying if I wish to self-study japanese?

- I can write/read hiragana, katakana and memorized 1,840 kanji.

今年、N3試験を受けようと思います
*
No need. At this point, just buy novels or magazines and try to actually use your skill to read real world stuff.
XPAWNED01
post Aug 17 2015, 10:21 PM

Casual
***
Junior Member
307 posts

Joined: Jul 2011
From: Somewhere in KL
QUOTE(screwed @ Aug 17 2015, 06:05 PM)
Btw, if you are selling second hand magazine or novels, I'd like to buy it smile.gif
*
Sorry. Not really thinking of selling my collection at the moment (Lotsa backlog to read). Though, you can purchase Japanese novels, magazines or manga through Kinokuniya KLCC or kinokuniya malaysia homepage.

QUOTE(kenjixx @ Aug 17 2015, 06:40 PM)
Aeon mid valley has a corner sell old magazine and novel for cheap price
-----------------
*
didn't aware of that. Tingkat berapa tu?

This post has been edited by XPAWNED01: Aug 17 2015, 10:27 PM
XPAWNED01
post Apr 1 2016, 05:03 PM

Casual
***
Junior Member
307 posts

Joined: Jul 2011
From: Somewhere in KL
QUOTE(kenjixx @ Apr 1 2016, 04:14 PM)
reading a novel and got a phrase that i cannot understand ...
変わっていく自分の顔を見るのが嫌で、鏡を見るのはいつ振りだろ?
any kind soul willing to explain the second part
dislike my own different face,
*
I hate looking at my weird face... I wonder how long has it been since I looked it in the mirror?


there is a slight lost in translation
literally, kawatteiku = changing, transforming
but hey how could I precisely know? Nihongo is all about context...
It's all depends on what are the subject being told in previous lines smile.gif

This post has been edited by XPAWNED01: Apr 1 2016, 05:11 PM
XPAWNED01
post Apr 9 2016, 02:30 PM

Casual
***
Junior Member
307 posts

Joined: Jul 2011
From: Somewhere in KL
QUOTE(jonnyha @ Apr 9 2016, 09:51 AM)
From no context (as well) and the explanation that followed, I think your literal translation is more accurate here. i.e. "I hate my changing self".
*
I am not trying yo justify my translation here,
but lost in translation will bound to happen when you translate stuff. Nuances and subtleties are important in translation.
"I hate looking at my changing face" is an awkward translation.
You may suggest another example translation of that line, though. I just gave Kenjixx a translation that came across my mind that time smile.gif
XPAWNED01
post Apr 9 2016, 08:24 PM

Casual
***
Junior Member
307 posts

Joined: Jul 2011
From: Somewhere in KL
QUOTE(jonnyha @ Apr 9 2016, 07:06 PM)
No offence meant xpawned.
On lost in translation, yes... Totally, even simple things like 'itadakimasu' can't retain its real meaning when translated. :-)
*
I mean no offence too. Sorry if I am pushing it too far.

3 Pages < 1 2 3 >Top
 

Change to:
| Lo-Fi Version
0.0427sec    0.25    7 queries    GZIP Disabled
Time is now: 1st December 2025 - 12:51 PM