^ nah.
Those tools are for reference only.
If me I won't use it for extreme reading.
General LEARNING JAPANESE!, LEARNING JAPANESE!!
General LEARNING JAPANESE!, LEARNING JAPANESE!!
|
|
Sep 25 2013, 04:31 PM
Return to original view | Post
#21
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
307 posts Joined: Jul 2011 From: Somewhere in KL |
^ nah.
Those tools are for reference only. If me I won't use it for extreme reading. |
|
|
|
|
|
Sep 26 2013, 03:59 PM
Return to original view | Post
#22
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
307 posts Joined: Jul 2011 From: Somewhere in KL |
QUOTE(kirakosmos @ Sep 26 2013, 03:10 PM) I want to learn Japanese so much now since LR english come only at early Febuary. Where I can begin? What is LR?You can try to memorize all the katakana and hiragana characters first if you have not do so. You can self study the kana characters as they are the most easiest and the simplest form in Japanese language. Then, you can try to learn some low level kanji characters, by either with instructors' help or self study. |
|
|
Sep 26 2013, 04:26 PM
Return to original view | Post
#23
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
307 posts Joined: Jul 2011 From: Somewhere in KL |
QUOTE(kirakosmos @ Sep 26 2013, 04:22 PM) Thanks bro for the help. LR is Lightning Returns It all depends on your effort actually. If you spent more time in studying the language, you'll learn faster though.But to play games in Japs... and given it FF or any jrpgs, it is quite hard actually as most of original jrpgs (untranslated) out there use kanji without any furigana... Try to study and memorize the kana characters first in less than 1 month period. |
|
|
Sep 26 2013, 05:05 PM
Return to original view | Post
#24
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
307 posts Joined: Jul 2011 From: Somewhere in KL |
QUOTE(kirakosmos @ Sep 26 2013, 04:44 PM) Is that so... Anyway it would help me in case I travel there as I find Japanese is a wonderful language furigana is kana characters which are used to spell/pronounce or overshadow the reading of kanji characters. Often used in manga and some reading materials.what is furigana? Just wiki furigana and you'll understand more of it. |
|
|
Sep 26 2013, 05:39 PM
Return to original view | Post
#25
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
307 posts Joined: Jul 2011 From: Somewhere in KL |
QUOTE(kirakosmos @ Sep 26 2013, 05:31 PM) now I see what's you mean. In short furigana is reading tools essentially. In my reads, hiragana seems to be simple enough. is it correct katakana is mainly for foreign-based words? yea, the spelling is correct but Japanese put surname before first name.Just to be sure is this the correct spelling? まあや さかもと(based on hiragana) Sakamoto Maaya. 坂本 真綾 You remind me of her famous quote in Persona 3 as Aigis "Naruhodo na..." and Oshino Shinobu. Haha. |
|
|
Oct 6 2013, 04:42 PM
Return to original view | Post
#26
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
307 posts Joined: Jul 2011 From: Somewhere in KL |
Need help here.
車軸を流す雨 What does the phrase means? Thanks in advance. |
|
|
|
|
|
Oct 7 2013, 11:21 AM
Return to original view | Post
#27
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
307 posts Joined: Jul 2011 From: Somewhere in KL |
QUOTE(oe_kintaro @ Oct 7 2013, 08:14 AM) 車軸を流す雨 or 車軸の雨 literally translates to "pour an axle", or "axle rain". As you know, an axle is pretty thick. So, for water or rain to be pouring like that, the rain would be extremely heavy. It is an idiomatic expression for heavy or torrential downpour, perhaps similar to what we refer to as "raining cats and dogs" I see. Thank you very much. This post has been edited by XPAWNED01: Oct 7 2013, 11:21 AM |
|
|
Oct 9 2013, 12:00 AM
Return to original view | Post
#28
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
307 posts Joined: Jul 2011 From: Somewhere in KL |
QUOTE(sonicstream @ Oct 8 2013, 11:35 PM) Mind I join? Thanks!My level is N1 so if any question regard learning Japanese you can ask me for help. Unlike you all who take JLPT, I'm mainly focus on taking EJU and really, that difficulty is a whole new level. 付け加えるなら ( For additional mention ), EJU a.k.a Examination of Admission for Japanese University are for students who going to further studies in Japan, kinda like your A-level, SAT. I will be needing your help when the time comes. |
|
|
Dec 1 2013, 09:19 AM
Return to original view | Post
#29
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
307 posts Joined: Jul 2011 From: Somewhere in KL |
^ you forgot eroge/visual novels and book novels.
This post has been edited by XPAWNED01: Dec 1 2013, 09:19 AM |
|
|
Dec 1 2014, 06:19 AM
Return to original view | Post
#30
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
307 posts Joined: Jul 2011 From: Somewhere in KL |
yep. I have problem in understanding this: 残せし者
which one is the most correct/closest translation? 1. People who still remains (Orang yang masih tinggal) 2. People who being left (Orang yang ditinggalkan) 3. People who left (Orang yang meninggalkan) This post has been edited by XPAWNED01: Dec 1 2014, 06:21 AM |
|
|
Jan 8 2015, 04:00 PM
Return to original view | Post
#31
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
307 posts Joined: Jul 2011 From: Somewhere in KL |
|
|
|
Feb 26 2015, 10:48 AM
Return to original view | Post
#32
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
307 posts Joined: Jul 2011 From: Somewhere in KL |
|
|
|
Mar 3 2015, 07:25 AM
Return to original view | Post
#33
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
307 posts Joined: Jul 2011 From: Somewhere in KL |
Shokuntachi yo.
Can anyone help me decipher Kubo's cakar ayam handwriting in this picture please? ![]() I totally have no idea what kanji he wrote in the first bubble. |
|
|
|
|
|
Mar 3 2015, 09:53 AM
Return to original view | Post
#34
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
307 posts Joined: Jul 2011 From: Somewhere in KL |
QUOTE(kenjixx @ Mar 3 2015, 08:47 AM) thanks.it's starting to make sense now Based on your ciphering (which is correct), I'd read it as 毛皮きてんのかって!? バカ野郎!フェクフアーとかいうやつだぜ! or 毛皮もてんのかって!? If I take into account of Ichigo's remark in the chapter. This post has been edited by XPAWNED01: Mar 3 2015, 10:04 AM |
|
|
Jun 14 2015, 03:16 PM
Return to original view | Post
#35
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
307 posts Joined: Jul 2011 From: Somewhere in KL |
|
|
|
Aug 17 2015, 04:09 PM
Return to original view | Post
#36
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
307 posts Joined: Jul 2011 From: Somewhere in KL |
|
|
|
Aug 17 2015, 10:21 PM
Return to original view | Post
#37
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
307 posts Joined: Jul 2011 From: Somewhere in KL |
QUOTE(screwed @ Aug 17 2015, 06:05 PM) Sorry. Not really thinking of selling my collection at the moment (Lotsa backlog to read). Though, you can purchase Japanese novels, magazines or manga through Kinokuniya KLCC or kinokuniya malaysia homepage.QUOTE(kenjixx @ Aug 17 2015, 06:40 PM) didn't aware of that. Tingkat berapa tu?This post has been edited by XPAWNED01: Aug 17 2015, 10:27 PM |
|
|
Apr 1 2016, 05:03 PM
Return to original view | Post
#38
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
307 posts Joined: Jul 2011 From: Somewhere in KL |
QUOTE(kenjixx @ Apr 1 2016, 04:14 PM) reading a novel and got a phrase that i cannot understand ... I hate looking at my weird face... I wonder how long has it been since I looked it in the mirror?変わっていく自分の顔を見るのが嫌で、鏡を見るのはいつ振りだろ? any kind soul willing to explain the second part dislike my own different face, there is a slight lost in translation literally, kawatteiku = changing, transforming but hey how could I precisely know? Nihongo is all about context... It's all depends on what are the subject being told in previous lines This post has been edited by XPAWNED01: Apr 1 2016, 05:11 PM |
|
|
Apr 9 2016, 02:30 PM
Return to original view | Post
#39
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
307 posts Joined: Jul 2011 From: Somewhere in KL |
QUOTE(jonnyha @ Apr 9 2016, 09:51 AM) From no context (as well) and the explanation that followed, I think your literal translation is more accurate here. i.e. "I hate my changing self". I am not trying yo justify my translation here,but lost in translation will bound to happen when you translate stuff. Nuances and subtleties are important in translation. "I hate looking at my changing face" is an awkward translation. You may suggest another example translation of that line, though. I just gave Kenjixx a translation that came across my mind that time |
|
|
Apr 9 2016, 08:24 PM
Return to original view | Post
#40
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
307 posts Joined: Jul 2011 From: Somewhere in KL |
|
| Change to: | 0.0427sec
0.25
7 queries
GZIP Disabled
Time is now: 1st December 2025 - 12:51 PM |