Well, the similarities are on the vocabulary only-lah but not grammatic. Korean athough using Chinese characters in the past, adopting lotsa chinese culture (old buildings, palaces & even temples) & value including their strict confucious value. but interm of languarge. Only ~50-60% vocab borrowed from Chinese. The others are their distinct languarge which is actually Turk-Altaic related which is amost similar category as Manchurian, Mongolian, Siberian & to lesser extent, Japanese.
You can only identify some similar chinese borrowed words but not the whole sentence buiding.for eg:
English: I like eating grape
Chinese: Wor sihuang cher putao
Korean (Informal maybe as google translate using formal haha) - Na putao chuwa eh. (Hehe learn from kdrama

)
So you can see, chinese & English sharing almost similar grammar style whereas, korean, the grape or putao is in front & the chuwa or like is at the back.

The only chinese borrowed vocab there is na/wor and putao

..and probably chuwa from hokkien/malay- suka
QUOTE(GEFORCEXTREME @ Nov 16 2011, 12:20 AM)
Yeah, there are a lot of similarities in the language, and yeah, from Hwang Jin Yi, I also found that they write chinese caligraphy.
But what I mean is sometimes their dialogue doesn't seem like the usual Korean with lots of hamida, and other common words. Watch A Love to Kill and you know what I mean.
This post has been edited by stimix: Nov 16 2011, 08:59 AM