Welcome Guest ( Log In | Register )

Bump TopicReply to this topicRSS feed Start new topic Start Poll

Outline · [ Standard ] · Linear+

> Dear Translators, do you ever find your, English standards declining at one point

MerryGoRound^2
post Oct 8 2018, 05:22 PM, updated 2w ago

Getting Started
**
Group: Junior Member
Posts: 177

Joined: Jul 2012
Long story short, I currently work as a translator during my free time and the pay is good.

But after spending the month of September translating up to 30+ Chinese projects, I find myself questioning my standards of English.

Do you guys ever encounter such situations when you suddenly experience a sudden decline in your standards of English?

And what do you do to ensure that your it doesn't decline any further?
anakkk
post Oct 8 2018, 05:30 PM

On my way
****
Group: Senior Member
Posts: 662

Joined: Apr 2013
nice, my friend translator, they have problem looking for job
firefoxian
post Oct 8 2018, 05:32 PM

Yes! I got WARN!
*****
Group: Senior Member
Posts: 984

Joined: Jan 2008
From: Happy Town



QUOTE(MerryGoRound^2 @ Oct 8 2018, 11:22 AM)
Long story short, I currently work as a translator during my free time and the pay is good.

But after spending the month of September translating up to 30+ Chinese projects, I find myself questioning my standards of English.

Do you guys ever encounter such situations when you suddenly experience a sudden decline in your standards of English?

And what do you do to ensure that your it doesn't decline any further?
*
I am currently doing freelance translation for mostly English-Malay projects for various international clients. Personal experience, I don't think my proefficiency for any language has deteriorate rather with more than 50++ projects/jobs, both languages are enhanced, especially for Malay.

It is quite impossible for your proefficiency in the language to decline if you say you are working on projects on a constant basis. (Unless all your projects are just based on translation of certificates etc, simple formal official languages).

I would suggest read more books, articles in English. So many books are available out there.
MerryGoRound^2
post Oct 8 2018, 05:54 PM

Getting Started
**
Group: Junior Member
Posts: 177

Joined: Jul 2012
QUOTE(firefoxian @ Oct 8 2018, 05:32 PM)
I am currently doing freelance translation for mostly English-Malay projects for various international clients. Personal experience, I don't think my proefficiency for any language has deteriorate rather with more than 50++ projects/jobs, both languages are enhanced, especially for Malay.

It is quite impossible for your proefficiency in the language to decline if you say you are working on projects on a constant basis. (Unless all your projects are just based on translation of certificates etc, simple formal official languages).

I would suggest read more books, articles in English. So many books are available out there.
*
Truth be told, I am working on my projects on a continuous basis. I don't get breaks in between partly because my deadlines are quite tight, and at the same time, I don't want my work to accummulate too much.

Going back to the consistency of my English, I notice that the quality of my translation work is still very much on par, but my grammar pool has definitely shrunk a bit, since I have set range of vocabs to work with, and rather than using flairful language, I'd have to use simple English instead, since I'll have to take consistency and viewer readability in to account.
empstar
post Oct 8 2018, 06:03 PM

New Member
*
Group: Newbie
Posts: 13

Joined: Jan 2015


https://www.worldofbuzz.com/12-times-malays...ogle-translate/

TS is that you? biggrin.gif


Attached thumbnail(s)
Attached Image
MerryGoRound^2
post Oct 8 2018, 06:06 PM

Getting Started
**
Group: Junior Member
Posts: 177

Joined: Jul 2012
QUOTE(empstar @ Oct 8 2018, 06:03 PM)
HAHAHA. NO, but I saw something even funnier than that.

sos

empstar
post Oct 8 2018, 06:16 PM

New Member
*
Group: Newbie
Posts: 13

Joined: Jan 2015


https://forum.lowyat.net/topic/4669421/all
Wenny K
post Oct 8 2018, 10:46 PM

Getting Started
**
Group: Junior Member
Posts: 185

Joined: Feb 2018
QUOTE(MerryGoRound^2 @ Oct 8 2018, 05:54 PM)
Truth be told, I am working on my projects on a continuous basis. I don't get breaks in between partly because my deadlines are quite tight, and at the same time, I don't want my work to accummulate too much.

Going back to the consistency of my English, I notice that the quality of my translation work is still very much on par, but my grammar pool has definitely shrunk a bit, since I have set range of vocabs to work with, and rather than using flairful language, I'd have to use simple English instead, since I'll have to take consistency and viewer readability in to account.
*
perhaps u will need to blance it out by reading novels or the proper english articles when u hv the free time to breakfree fr the translation works
firefoxian
post Oct 9 2018, 01:58 AM

Yes! I got WARN!
*****
Group: Senior Member
Posts: 984

Joined: Jan 2008
From: Happy Town



QUOTE(MerryGoRound^2 @ Oct 8 2018, 11:54 AM)
Truth be told, I am working on my projects on a continuous basis. I don't get breaks in between partly because my deadlines are quite tight, and at the same time, I don't want my work to accummulate too much.

Going back to the consistency of my English, I notice that the quality of my translation work is still very much on par, but my grammar pool has definitely shrunk a bit, since I have set range of vocabs to work with, and rather than using flairful language, I'd have to use simple English instead, since I'll have to take consistency and viewer readability in to account.
*
I am assuming you are hired by a 'shell' translation company then? biggrin.gif In a sense, these companies do not have their own in-house translators but rather they sub the job to people like you and me? If that is the case, yes, the deadline is very tight because these companies hire you to the messy ground work and then ask another 'reliable' proof-reader to proof-read your work.

Are you translating articles? If yes, which field? I do tonnes of technical translations, mainly for mobile apps and websites. So I would say I am familiar with most of the technical terms and hence, my Malay vocab in the field of translation is extremely vast. smile.gif
Eurobeater
post Oct 9 2018, 07:41 PM

Casual
***
Group: Junior Member
Posts: 345

Joined: May 2018
From: London, UK



Maybe its just that you are doing too much in a short span of time? When you are worn out, your abilities might decline a bit. But it's temporary.

Probably would advise to take more short breaks to help. Even for 15 mins. Just my 2 cents
liewmf
post Oct 11 2018, 03:26 PM

New Member
*
Group: Junior Member
Posts: 38

Joined: Feb 2014
From: Selangor
Out of topic : May I ask TS where to start to get translator job? Can I get it part time freelance?
MerryGoRound^2
post Oct 11 2018, 08:06 PM

Getting Started
**
Group: Junior Member
Posts: 177

Joined: Jul 2012
QUOTE(firefoxian @ Oct 9 2018, 01:58 AM)
I am assuming you are hired by a 'shell' translation company then?  biggrin.gif In a sense, these companies do not have their own in-house translators but rather they sub the job to people like you and me? If that is the case, yes, the deadline is very tight because these companies hire you to the messy ground work and then ask another 'reliable' proof-reader to proof-read your work.

Are you translating articles? If yes, which field? I do tonnes of technical translations, mainly for mobile apps and websites. So I would say I am familiar with most of the technical terms and hence, my Malay vocab in the field of translation is extremely vast. smile.gif
*
Haven't heard of a shell translation company, but these guys do have their own dedicated team of translators, but outsource most of their work to freelancers to keep the staff cost minimal. I'm lucky the company I'm tied to turned out to be decent, they pay well for most parts and I get to do something I like, which is language. Oh, and I don't translate for articles. My translation work is probably for mass viewers tongue.gif.

QUOTE(Eurobeater @ Oct 9 2018, 07:41 PM)
Maybe its just that you are doing too much in a short span of time? When you are worn out, your abilities might decline a bit. But it's temporary.

Probably would advise to take more short breaks to help. Even for 15 mins. Just my 2 cents
*
It is, I find my vocabs coming back these days. But pretty soon, I'll have to deal with a bulk of project in a short period of time again :'(.

QUOTE(liewmf @ Oct 11 2018, 03:26 PM)
Out of topic : May I ask TS where to start to get translator job? Can I get it part time freelance?
*
I got mine through job portals. You could try your luck with major job portals like jobstreet, or you can go internationally for freelance translation. Although I find that international standards are much more strict and certain websites bar your application solely based on the fact that you lack the necessary skillsets, or you have minimal skillsets. If you've got good translation skills, consider applying for international based translation work, they pay so much better and the rates are in USD.

This post has been edited by MerryGoRound^2: Oct 11 2018, 08:07 PM
firefoxian
post Oct 11 2018, 09:59 PM

Yes! I got WARN!
*****
Group: Senior Member
Posts: 984

Joined: Jan 2008
From: Happy Town



QUOTE(MerryGoRound^2 @ Oct 11 2018, 02:06 PM)
Haven't heard of a shell translation company, but these guys do have their own dedicated team of translators, but outsource most of their work to freelancers to keep the staff cost minimal. I'm lucky the company I'm tied to turned out to be decent, they pay well for most parts and I get to do something I like, which is language. Oh, and I don't translate for articles. My translation work is probably for mass viewers tongue.gif.
*
That explains the deteroriation in language. I did a stint for viral websites before. The pay was ridiculously low and the content, even written in English, is utter bullsh*t. Hence there is no surprise if you are doing something similar, your level of languages will deteroriate. biggrin.gif
MerryGoRound^2
post Oct 11 2018, 11:15 PM

Getting Started
**
Group: Junior Member
Posts: 177

Joined: Jul 2012
QUOTE(firefoxian @ Oct 11 2018, 09:59 PM)
That explains the deteroriation in language. I did a stint for viral websites before. The pay was ridiculously low and the content, even written in English, is utter bullsh*t. Hence there is no surprise if you are doing something similar, your level of languages will deteroriate. biggrin.gif
*
Hmm... I won't say its a bad translation job la. But I have limited words to work with in a line, i.e. only x numbers of letters on a line, so that means whatever I translate must be simple, short and concise. The tricky part comes when I have to deal with beautified sentences, translating that from one language in to English can be a challenge because certain phrases in said language may not exist in English.
liewmf
post Oct 12 2018, 08:22 AM

New Member
*
Group: Junior Member
Posts: 38

Joined: Feb 2014
From: Selangor
QUOTE(MerryGoRound^2 @ Oct 11 2018, 08:06 PM)
Haven't heard of a shell translation company, but these guys do have their own dedicated team of translators, but outsource most of their work to freelancers to keep the staff cost minimal. I'm lucky the company I'm tied to turned out to be decent, they pay well for most parts and I get to do something I like, which is language. Oh, and I don't translate for articles. My translation work is probably for mass viewers tongue.gif.
It is, I find my vocabs coming back these days. But pretty soon, I'll have to deal with a bulk of project in a short period of time again :'(.
I got mine through job portals. You could try your luck with major job portals like jobstreet, or you can go internationally for freelance translation. Although I find that international standards are much more strict and certain websites bar your application solely based on the fact that you lack the necessary skillsets, or you have minimal skillsets. If you've got good translation skills, consider applying for international based translation work, they pay so much better and the rates are in USD.
*
I see...Thank you for the info!

Bump TopicReply to this topicTopic OptionsStart new topic
 

Switch to:
| Lo-Fi Version
0.0678sec    3.70    6 queries    GZIP Disabled
Time is now: 19th October 2018 - 07:22 PM