Welcome Guest ( Log In | Register )

Outline · [ Standard ] · Linear+

 Dear Translators, do you ever find your, English standards declining at one point

views
     
firefoxian
post Oct 8 2018, 05:32 PM

Yes! I got WARN!
*****
Senior Member
995 posts

Joined: Jan 2008
From: Happy Town



QUOTE(MerryGoRound^2 @ Oct 8 2018, 11:22 AM)
Long story short, I currently work as a translator during my free time and the pay is good.

But after spending the month of September translating up to 30+ Chinese projects, I find myself questioning my standards of English.

Do you guys ever encounter such situations when you suddenly experience a sudden decline in your standards of English?

And what do you do to ensure that your it doesn't decline any further?
*
I am currently doing freelance translation for mostly English-Malay projects for various international clients. Personal experience, I don't think my proefficiency for any language has deteriorate rather with more than 50++ projects/jobs, both languages are enhanced, especially for Malay.

It is quite impossible for your proefficiency in the language to decline if you say you are working on projects on a constant basis. (Unless all your projects are just based on translation of certificates etc, simple formal official languages).

I would suggest read more books, articles in English. So many books are available out there.
firefoxian
post Oct 9 2018, 01:58 AM

Yes! I got WARN!
*****
Senior Member
995 posts

Joined: Jan 2008
From: Happy Town



QUOTE(MerryGoRound^2 @ Oct 8 2018, 11:54 AM)
Truth be told, I am working on my projects on a continuous basis. I don't get breaks in between partly because my deadlines are quite tight, and at the same time, I don't want my work to accummulate too much.

Going back to the consistency of my English, I notice that the quality of my translation work is still very much on par, but my grammar pool has definitely shrunk a bit, since I have set range of vocabs to work with, and rather than using flairful language, I'd have to use simple English instead, since I'll have to take consistency and viewer readability in to account.
*
I am assuming you are hired by a 'shell' translation company then? biggrin.gif In a sense, these companies do not have their own in-house translators but rather they sub the job to people like you and me? If that is the case, yes, the deadline is very tight because these companies hire you to the messy ground work and then ask another 'reliable' proof-reader to proof-read your work.

Are you translating articles? If yes, which field? I do tonnes of technical translations, mainly for mobile apps and websites. So I would say I am familiar with most of the technical terms and hence, my Malay vocab in the field of translation is extremely vast. smile.gif
firefoxian
post Oct 11 2018, 09:59 PM

Yes! I got WARN!
*****
Senior Member
995 posts

Joined: Jan 2008
From: Happy Town



QUOTE(MerryGoRound^2 @ Oct 11 2018, 02:06 PM)
Haven't heard of a shell translation company, but these guys do have their own dedicated team of translators, but outsource most of their work to freelancers to keep the staff cost minimal. I'm lucky the company I'm tied to turned out to be decent, they pay well for most parts and I get to do something I like, which is language. Oh, and I don't translate for articles. My translation work is probably for mass viewers tongue.gif.
*
That explains the deteroriation in language. I did a stint for viral websites before. The pay was ridiculously low and the content, even written in English, is utter bullsh*t. Hence there is no surprise if you are doing something similar, your level of languages will deteroriate. biggrin.gif

 

Change to:
| Lo-Fi Version
0.0151sec    0.59    7 queries    GZIP Disabled
Time is now: 16th December 2025 - 06:30 PM