QUOTE(Artus @ Dec 16 2014, 03:09 PM)
QUOTE(Joey Christensen @ Dec 16 2014, 05:50 PM)
Oh...Saya baca dan selepas membaca, saya keliru.
"...required of every Muslim is to be able to read surat Al-Fatihah and some other passages of the Qur'an in Arabic to enable him/her to offer his/her prayers. The entire prayer, including the Qur’anic portions, haven’t been allowed to be recited in one’s own language, because translations are a human effort which may or may not be accurate. Even if a translation is very good, it still cannot take the position of the original Qur’anic text, which is the very word of God. The problems created by the translations in the Biblical text are for us to see as to why it cannot be left to the translations to replace the Qur’an in the formal prayers and even otherwise.
Indeed when we recite the Qur’an, we should read the translation as well. There is no point in reading the Arabic text of the Qur’an if one is not understanding it. The Qur’an has come to guide mankind; and if it is not understood while being read, it is not serving the purpose for which it was revealed. I therefore agree with those people who say that one should understand the meanings of the Qur’an when one is reading it."
Baca Qur’an tetapi tidak faham. Kenapa baca penterjemahan (dalam bahasa selain dari bahasa Arab)? I quote, "...because translations are a human effort which may or may not be accurate. Even if a translation is very good, it still cannot take the position of the original Qur’anic text, which is the very word of God."
many good tafseer in youtube."...required of every Muslim is to be able to read surat Al-Fatihah and some other passages of the Qur'an in Arabic to enable him/her to offer his/her prayers. The entire prayer, including the Qur’anic portions, haven’t been allowed to be recited in one’s own language, because translations are a human effort which may or may not be accurate. Even if a translation is very good, it still cannot take the position of the original Qur’anic text, which is the very word of God. The problems created by the translations in the Biblical text are for us to see as to why it cannot be left to the translations to replace the Qur’an in the formal prayers and even otherwise.
Indeed when we recite the Qur’an, we should read the translation as well. There is no point in reading the Arabic text of the Qur’an if one is not understanding it. The Qur’an has come to guide mankind; and if it is not understood while being read, it is not serving the purpose for which it was revealed. I therefore agree with those people who say that one should understand the meanings of the Qur’an when one is reading it."
Baca Qur’an tetapi tidak faham. Kenapa baca penterjemahan (dalam bahasa selain dari bahasa Arab)? I quote, "...because translations are a human effort which may or may not be accurate. Even if a translation is very good, it still cannot take the position of the original Qur’anic text, which is the very word of God."
especially nouman ali khans work.
easy to understand and greatly detailed.
btw theres talaqi classes in masjid ghufran pinggiran TTDI every saturday morning 10am
Dec 16 2014, 08:35 PM

Quote
0.0930sec
1.04
7 queries
GZIP Disabled