QUOTE(Optizorb @ Dec 3 2025, 05:08 PM)
I love how you are so confidently incorrect.
Burung pegar memang makan padi.
So logically you would never entrust burung pegar to jaga your padi in the first place.. Kerana kalau burung pegar khianati kita dan makan padi kita, itu adalah logik. Kalau itu adalah logik, dia tak ngam la nak dijadikan peribahasa.
Pagar makan padi on the other hand is because its used as a hyperbole, as is the case with most Malay peribahasa..
Pagar tu bukan benda hidup, semua org tau mana boleh pagar "makan" padi.. Tak logik kalau sebuah pagar makan padi kita.. Jadi pagar itu merupkan sesuata yang menang kita tak akan expect utk khianati kita..
And Pagar on the other hand would help to keep other animals out that would actually destroy the padi.. Jadi when the pagar actually fails to do its job, hence the peribahasa is referring to someone or something that you trusted has betrayed you...
Similarly: senjata makan tuan.
The correct Malay peribahasa is:Burung pegar memang makan padi.
So logically you would never entrust burung pegar to jaga your padi in the first place.. Kerana kalau burung pegar khianati kita dan makan padi kita, itu adalah logik. Kalau itu adalah logik, dia tak ngam la nak dijadikan peribahasa.
Pagar makan padi on the other hand is because its used as a hyperbole, as is the case with most Malay peribahasa..
Pagar tu bukan benda hidup, semua org tau mana boleh pagar "makan" padi.. Tak logik kalau sebuah pagar makan padi kita.. Jadi pagar itu merupkan sesuata yang menang kita tak akan expect utk khianati kita..
And Pagar on the other hand would help to keep other animals out that would actually destroy the padi.. Jadi when the pagar actually fails to do its job, hence the peribahasa is referring to someone or something that you trusted has betrayed you...
Similarly: senjata makan tuan.
✅ Harapkan pegar, pegar makan padi
Explanation
• Pegar = sejenis burung (a type of pheasant).
• The proverb means: We rely on someone to protect us, but that very person betrays us.
Why the confusion?
Many people mistakenly write pagar because the literal translation (“expecting the fence to guard the rice field”) sounds logical — but the traditional proverb actually uses pegar (the bird), not pagar.
So the correct form is:
👉 Harapkan pegar, pegar makan padi
Yesterday, 04:22 PM

Quote
0.0138sec
0.39
5 queries
GZIP Disabled