I learn that there is Cantonese that can be translated into Mandarin (national language) and Cantonese that is not available in Mandarin but carrying the same meaning
Example I can think of I want go toilet.
In Mandarin
Wo yao qi cesuo
formal for toilet - xi shou jian
Cantonese equivalent
Ngo you Hui ci so
Formal - sai sau gan
But actual cantonese said
Ngo you Hui Mao ci
The word Mao ci is not available in Mandarin and only Cantonese speaker can understand . Hong Kong/Guangzhou true Cantonese speaker community will be using this kind of cantonese word that is not available in Mandarin. In Malaysia, since our education is based on Mandarin, we rarely use this kind of word "mao ci" to describe toilet and we usually use ci so
Also word "ci hang" is not available in mandarin but Hong Kong and Guangzhou will understand it i guess. Proverb "ci kap sin lei wan ci hang" is Cantonese only proverb ,no Mandarin proverb for this.
I'm sure in Guangzhou, there will be people saying "ngo you Hui ci hang", but it would sound very alien for us in Malaysia. Even for me I would have never use this or heard this in my life.
This post has been edited by wanted111who: Dec 9 2020, 02:24 AM
Why is our Cantonese so different to HK&Guangdong
Dec 9 2020, 02:03 AM
Quote
0.0158sec
0.49
6 queries
GZIP Disabled