Of course it sounds simple when you’re giving two example. But when there are thousands of science term in English, it isn’t simple anymore.
Keseimbangan terma, legap, bebuli, pelakuran, peleburan, pengewapan, pemejaluwapan, perolakan, sinaran, haba pendam tetap (permanent bury heat?

), muatan pendam haba, malar, bendalir, tolok, pembiasan, pemantulan, perambatan, cembung, cekung, satah, berserenjang, sudut genting, logamaya.
I just went through two chapters of form 4 fizik and i already found so much term that you don’t use in conversational english nor in conversational BM and you might have hard time to translate and re-memorize.
Believe it or not, I could give English equivalent for each term you mentioned. But of course that would defeat the purpose since I'm already know in the first place. But in student shoes, what they can do is open up dictionary, or ask around, or keep reading more materials to a point they reach epiphany; like how they usually do when learning English on other non-science related stuff.
That learning process is so similar with non-science related to a point might just improve their way of learning English than making another whole new programme to address that petty issue.