QUOTE(putera_imranz @ Dec 31 2013, 01:06 PM)
If follow real malaysian translation would be very funny, joystick -> batang gembira
i guess that will be constraint for this project. How about instead of using batang gembira, we change it to joystik? Sounds better right?
TS, if not mistaken 'joy stick' is 'kayu bedik' or 'batang bedik' or ' kayu ria' or 'batang ria' i guess that will be constraint for this project. How about instead of using batang gembira, we change it to joystik? Sounds better right?
sorry if ayam slowpoke
This post has been edited by efariz: Jan 2 2014, 04:03 PM
Jan 2 2014, 04:01 PM

Quote
0.0214sec
0.69
7 queries
GZIP Disabled