Welcome Guest ( Log In | Register )

Outline · [ Standard ] · Linear+

General LEARNING JAPANESE!, LEARNING JAPANESE!!

views
     
akariakitani
post Jul 24 2008, 12:07 PM

New Member
*
Newbie
0 posts

Joined: Jan 2008
QUOTE(mumeichan @ Jul 23 2008, 09:47 PM)
今晩からこの食べ物わまだ新鮮なのか?

konban kara kono tabemono wa mada shinsen na no ka?

Is this the correct way to ask "Will this food still be fresh this evening?"
*
Btw konban kara is wrong that means from tonight.

i will say:

yoru made kono tabemono wa made shinsen na no ka?

yoru made - until the night

shinsen - workable but rare, i might prefer atarashii

shinsen(adjective) - just let it remain at the end of dialogue, no verb needed, short and clean.

sentense will be differ depends on a person perception so, as long as its understandable it will be alright.
akariakitani
post Jul 30 2008, 08:30 PM

New Member
*
Newbie
0 posts

Joined: Jan 2008
QUOTE(mumeichan @ Jul 26 2008, 09:24 PM)
I'm translating the book Home is the Sailor to practice Japanese. Please point out any errors I made. Thank you.

Claude and Sparky lived by the sea

Claude to Sparky wa umi no chikaku ni sunde imasu

ClaudeとSPARKは海の近くに住んでいます

Each day they would sail their little boat in the quiet bay.

Karera wa mainichi shizuka na wan ni chiisai yotto o soujuu suru

彼らは毎日静かな湾に小さいヨットを操縦する。

Claude often felt restless and wanted to know what lay beyond
the lighthouses.

raitohousu yori saki ni nani ka ga aru o shiritai kara claude wa
yoku ochitsukanai


ライトホウスより先に何かあるを知りたいからclaudeは落ち着かない

sparky was more of the stay at home type, who felt worried
everytime claude brought out the maps and charts

sparky wa daitan na no nai kara claude ga jikokuhyou ya chizu
nado o toridasu to sparky wa shinpai ni naru


sparkyは大胆なのないからclaudeが時刻表(じこくひょう)や地図などを取り出すとsparkyは心配になる

One balzing summer's afternoon, claude was feeling hot.

Aru atsui hi claude wa atsusa wo kanjiteru

ある暑い日claudeは暑さを感じてる

He decided to set sail for the south where it would be cooler.

(1)seiryou na minami e kettei o soujuu shimashita
(2)seiryou na minami e soujuu suru koto ni kimemashita


(1)清涼な南え決定を操縦しました
(2)清涼な南操縦すれことに決めました


Sparky suggested that they spend the day with a good book and
a glass of icy lemonade

sparky wa ii hon o yomu shi remonnedo o nonde teian shita

sparkyはいい本を読むしレモンエドを飲んで提案した

However claude was determined to go and steered the little boat
out of the bay

demo cluade wa minami iku koto ni kimemashita dakara wan yori
saki e chiisai yotto o soujuu shiteru


でもclaudeは南いくことに決めましただから湾より先え小さいヨットを操縦してる
*
Err...confusing...you're kinda dependent on the usage of kanji aren't you?
because i feel that you're like translating it into chinese grammar by using too much katakana and kanji
1 obvious disadvantage of using kanji is hard to get what you mean if only listening to it(well, it does make sense when i was reading)
kanji is not a "too official" word use, which i found it in your translation where most of them are "onyomi" 音読み instead of the "common" kanji which is kunyomi "訓読み" pronounciation which is more "official"
e.g. 操縦 somewhat sounds like 運転 which is like driving a car, to make it a whole sentense of "riding a boat to a place", it was translated into something like "claude go to a place, manipulate the boat"- which is wrong, you may want to consider to try this -> "(誰か) は舟で(どこか)え行く" which means someone go to somewhere by boat, btw i never heard "yotto" before, and have no idea does it exist so heres another disadvantage for katakana usage. 乙!

 

Change to:
| Lo-Fi Version
0.0544sec    0.52    7 queries    GZIP Disabled
Time is now: 1st December 2025 - 08:14 PM