Busan Metro


The use of Chinese characters in South Korea
|
|
Dec 15 2011, 08:49 PM, updated 15y ago
Show posts by this member only | Post
#1
|
|
VIP
3,028 posts Joined: Feb 2005 From: 梅田,大阪 //Sabah |
Photos from Falubaz (SSC)
Busan Metro ![]() ![]() |
|
|
Dec 15 2011, 08:50 PM
Show posts by this member only | Post
#2
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
1,332 posts Joined: Nov 2005 |
so korean only use chinese character for place name?
|
|
|
Dec 15 2011, 08:51 PM
Show posts by this member only | Post
#3
|
|
VIP
3,028 posts Joined: Feb 2005 From: 梅田,大阪 //Sabah |
|
|
|
Dec 15 2011, 08:52 PM
Show posts by this member only | Post
#4
|
![]()
Junior Member
19 posts Joined: Sep 2009 |
nice design
|
|
|
Dec 15 2011, 08:53 PM
Show posts by this member only | Post
#5
|
![]() ![]()
Junior Member
177 posts Joined: May 2011 |
The abandoning of Hanja usage is one of the most WTF in Korean language. Especially when most of the words are borrowed from Chinese language. Nowadays, if you ask a kid why certain words are pronounced as such, they can't answer.
|
|
|
Dec 15 2011, 09:02 PM
Show posts by this member only | Post
#6
|
![]() ![]() ![]()
Junior Member
325 posts Joined: Jul 2007 |
i see a lot of zero n hook there
This post has been edited by atombom123: Dec 15 2011, 09:02 PM |
|
|
Dec 15 2011, 09:03 PM
Show posts by this member only | Post
#7
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
9,206 posts Joined: Jun 2006 |
1,2,3 also chinese wan?
|
|
|
Dec 15 2011, 09:07 PM
Show posts by this member only | Post
#8
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
2,278 posts Joined: Jan 2003 From: KL-KL |
QUOTE(syockit @ Dec 15 2011, 08:53 PM) The abandoning of Hanja usage is one of the most WTF in Korean language. Especially when most of the words are borrowed from Chinese language. Nowadays, if you ask a kid why certain words are pronounced as such, they can't answer. in a way, but it makes korean learning the language easier compare to learning chinese..but i guess the problem is lack of vocabulary.. |
|
|
Dec 15 2011, 09:13 PM
Show posts by this member only | Post
#9
|
![]() ![]()
Junior Member
58 posts Joined: Sep 2010 |
in korean - Hanja
In hokkien - han ji in mandarin - han zi in english - han language ?? |
|
|
Dec 15 2011, 09:16 PM
|
|
VIP
3,028 posts Joined: Feb 2005 From: 梅田,大阪 //Sabah |
|
|
|
Dec 15 2011, 09:17 PM
|
![]() ![]()
Junior Member
58 posts Joined: Sep 2010 |
you are alert
|
|
|
Dec 15 2011, 09:21 PM
|
![]() ![]()
Junior Member
177 posts Joined: May 2011 |
QUOTE(anechoic @ Dec 15 2011, 09:07 PM) in a way, but it makes korean learning the language easier compare to learning chinese..but i guess the problem is lack of vocabulary.. I don't think there is a problem of vocabulary, there are still plenty of words. The problem is with identifying homophones i.e. words with same sound and spelling but different meanings. If they were spelled with Hanja, you'd see the difference right away.Of course, this isn't a problem in speech, only in writings (where they tend to use more complicated words). |
|
|
Dec 15 2011, 09:22 PM
|
![]()
Newbie
2 posts Joined: Jul 2011 |
korean hangul is the easy language to learn.
tabik to King Sejong The Great. This post has been edited by kedingman: Dec 15 2011, 09:23 PM |
|
|
Dec 15 2011, 09:23 PM
|
![]() ![]()
Junior Member
58 posts Joined: Sep 2010 |
But to be more specific, all japanese, korean, cantonese, chinese character copied hokkien character. Example, korean,japanese used sensei to address teacher but in mandarin is laoshi.
|
|
|
Dec 15 2011, 09:26 PM
|
![]() ![]()
Junior Member
177 posts Joined: May 2011 |
QUOTE(tankerbell12345 @ Dec 15 2011, 09:23 PM) But to be more specific, all japanese, korean, cantonese, chinese character copied hokkien character. Example, korean,japanese used sensei to address teacher but in mandarin is laoshi. Maybe old Mandarin used sensei as well? Before it evolved to its current use. Can't comment much, as I don't know much about the history of the current Mandarin. |
|
|
Dec 15 2011, 09:29 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
1,107 posts Joined: May 2009 |
|
|
|
Dec 15 2011, 09:30 PM
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Senior Member
1,107 posts Joined: May 2009 |
|
|
|
Dec 15 2011, 09:30 PM
|
![]() ![]()
Junior Member
58 posts Joined: Sep 2010 |
Old mandarin is 'hokkien'. madarin was created during gengis khan time to unify all groups.Mandarin is actually used to improvise hokkien last time.
|
|
|
Dec 15 2011, 09:30 PM
|
|
Moderator
3,542 posts Joined: Jan 2003 From: Puchong, Selangor |
The hanja still used in Korea but limited to ancient temples, glamour korean name & etc but usage getting lesser liao.
That MRT signboard wth Hanja (Traditional Chinese) is actually for Chinese and Japanese visitors wth the almost same pronounciation in hangul. BTW, the MRT announcement is also in Korean, English & mandarin Added on December 15, 2011, 9:32 pmAnyway all Korea period dramas for sure still used Hanja/kanji, han zhi haha This post has been edited by stimix: Dec 15 2011, 09:32 PM |
|
|
Dec 15 2011, 09:32 PM
|
![]() ![]()
Junior Member
58 posts Joined: Sep 2010 |
Cantonese is one of the last one to copy chinese character. That is why cantonese has a mixed of mandarin and hokkien origin.
|
| Bump Topic Add ReplyOptions New Topic |
| Change to: | 0.0165sec
0.58
5 queries
GZIP Disabled
Time is now: 16th December 2025 - 11:33 AM |