QUOTE(alvin2912 @ Mar 22 2013, 07:10 PM)
interesting....
when a Malay or Indian says something about the Chinese, it doesn't matter what is the real meaning or reason or even intentions. It will be deemed as racist.
But when the Chinese say racist words/phrases or even act racist in terms of how they treat other races, IT IS PERFECTLY OKAY! So many ways of translating it....this meaning that meaning.
I speak Cantonese and Mandarin fluently and yet i know what the sellers said was racist! No 2 ways about it.
Were you there with TS? How could you know what was meant, when TS only mentioned the two words? Nobody could tell without hearing the whole sentence. Even with my piss poor Cantonese and non-existent Mandarin, I know that words in Cantonese and Mandarin are very vague, when heard out of the context of a sentence.when a Malay or Indian says something about the Chinese, it doesn't matter what is the real meaning or reason or even intentions. It will be deemed as racist.
But when the Chinese say racist words/phrases or even act racist in terms of how they treat other races, IT IS PERFECTLY OKAY! So many ways of translating it....this meaning that meaning.
I speak Cantonese and Mandarin fluently and yet i know what the sellers said was racist! No 2 ways about it.
It is a problem that does not exist with languages like English and Malay. When your son asks you how to spell a Malay or English word, you just tell him. When your friend asks you how to write a Chinese "word", it always needs to be put in the context of a short sentence or phrase. There'll be a short period of back and forth while he tries to communicate exactly which word is meant. I do not read or write Chinese myself. When I ask a friend to write it for me, or type it into a computer, this always happens.
Mar 23 2013, 09:43 PM
Quote
0.0156sec
1.00
6 queries
GZIP Disabled