Lowyat.NET Forums

Welcome Guest ( Log In | Register )

LYN wins Intel-Lenovo-Tangs Blogathon challenge. Thank you everybody!
64 Pages « < 61 62 63 64 > 
RSS feedBump TopicReply to this topicStart new topicStart Poll

Outline · [ Standard ] · Linear+

> So you want to learn Japanese?, All lessons complete! XD (General)

takashishinohara
post Oct 22 2009, 01:07 PM


Getting Started
**

Group: Junior Member
Posts: 55
Ratings earned: 0+, 0-
Ratings given: 0+, 0-

Joined: Sep 2005
From: <^"Heaven"^> Visit http://z3.invisionfree.com/a2u





QUOTE(jasonkwk @ Oct 22 2009, 12:59 PM)
いつきましたか。

きのうの よる こちら___ つきました。

Question:

1.what is the best particle to used in the blank?

2. what is the dictionary form of つきました? 
*



tsukimashita = dictionary tsuku mean (reach)

kimashitaka = go (pass tense)

the blank place i would like to put densha ni


User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
mumeichan
post Oct 22 2009, 07:32 PM


Individual
******

Group: Senior Member
Posts: 1,898
Ratings earned: 0+, 0-
Ratings given: 0+, 0-

Joined: May 2005





How do I say A is much better than B in Japanese.

I know that to say A is better than B, it would be A wa B yori ii desu or A no hou ga B yori ii desu.

But if I want to add the "much" to the sentence I don't know what's the appropriate word to use and where do I place it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
takashishinohara
post Oct 22 2009, 10:44 PM


Getting Started
**

Group: Junior Member
Posts: 55
Ratings earned: 0+, 0-
Ratings given: 0+, 0-

Joined: Sep 2005
From: <^"Heaven"^> Visit http://z3.invisionfree.com/a2u





今年は暖冬らしいですね。今、急に思い出したが、それはそうと、この間の件はどうなりましたか。
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
lulusantos
post Oct 24 2009, 10:32 PM


Getting Started
**

Group: Junior Member
Posts: 172
Ratings earned: 0+, 0-
Ratings given: 0+, 0-

Joined: Jan 2003
From: Pen@ng






Ohaiyo !!

It's me again , seeking help to understand the japanese sentence below.

"kyou koneko wo hiroi masita."

I tried to translate myself, but it turns out to sound something like this,

"kitten is widen today."


Hopefully someone can give me the correct translation of the sentence to english.


Thanks you so much.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
takashishinohara
post Oct 26 2009, 07:07 AM


Getting Started
**

Group: Junior Member
Posts: 55
Ratings earned: 0+, 0-
Ratings given: 0+, 0-

Joined: Sep 2005
From: <^"Heaven"^> Visit http://z3.invisionfree.com/a2u





QUOTE(lulusantos @ Oct 24 2009, 11:32 PM)
Ohaiyo !!

It's me again , seeking help to understand the japanese sentence below.

"kyou koneko wo hiroi masita."

I tried to translate myself, but it turns out to sound something like this,

"kitten is widen today."
Hopefully someone can give me the correct translation of the sentence to english.
Thanks you so much.
*



今日小猫を広いました today kitten is become bigger?? shocking.gif shocking.gif


Added on October 26, 2009, 1:46 pmまだ時間があるつもりでのんびりしていたら、遅刻してしまった。


Added on October 27, 2009, 1:24 pmたくさん人は夕べも残業でほとんどねていないんです。そんなに無理をすると過労死するよ。

それでは、恋人がないからといって、さびしいとは限らない。


Added on October 27, 2009, 1:32 pmだって、日本人だからと言って、正しい日本語が話せるとは限らない。

This post has been edited by takashishinohara: Oct 27 2009, 01:32 PM
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Miyako
post Oct 28 2009, 02:17 PM


Newbie
*

Group: Junior Member
Posts: 15
Ratings earned: 0+, 0-
Ratings given: 0+, 0-

Joined: Oct 2008
From: Selangor





もう一つ名案があります。私は妻と離婚しました。だからクリスの姉妹親戚と結婚してクリスと兄弟になるのはどうですか
hey can anyone help me translate this please? thanks
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
takashishinohara
post Oct 28 2009, 10:42 PM


Getting Started
**

Group: Junior Member
Posts: 55
Ratings earned: 0+, 0-
Ratings given: 0+, 0-

Joined: Sep 2005
From: <^"Heaven"^> Visit http://z3.invisionfree.com/a2u





you all can add me if u want

Msn: takashi_shinohara@hotmail.com
GMail: takashishinohara@gmail.com
Yahoo: takashi_shinohara2004@yahoo.com
Skype: takashishinohara

Remember to buzz me Lowyat member!!!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
mumeichan
post Oct 29 2009, 09:20 AM


Individual
******

Group: Senior Member
Posts: 1,898
Ratings earned: 0+, 0-
Ratings given: 0+, 0-

Joined: May 2005





QUOTE(lulusantos @ Oct 24 2009, 10:32 PM)
Ohaiyo !!

It's me again , seeking help to understand the japanese sentence below.

"kyou koneko wo hiroi masita."

I tried to translate myself, but it turns out to sound something like this,

"kitten is widen today."
Hopefully someone can give me the correct translation of the sentence to english.
Thanks you so much.
*



It most likely means "(I) made the kittenn bigger today". The subject "I" is not mentioned in the sentence and could be anyone depending on what was said earlier. The grammar in that sentence is messed up anyway.
Corrected by jayhan

QUOTE(Miyako @ Oct 28 2009, 02:17 PM)
もう一つ名案があります。私は妻と離婚しました。だからクリスの姉妹親戚と結婚してクリスと兄弟になるのはどうですか
hey can anyone help me translate this please? thanks
*



I reads "I have another idea. (Since) I am going to divorce my wive. So what do you think about me marrying Chris's sister thus becoming Chris's brother-in-law?

This post has been edited by mumeichan: Oct 31 2009, 04:29 PM
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
dzness
post Oct 29 2009, 10:04 PM


Getting Started
**

Group: Junior Member
Posts: 130
Ratings earned: 0+, 0-
Ratings given: 0+, 0-

Joined: May 2008




QUOTE(lulusantos @ Oct 24 2009, 10:32 PM)
Ohaiyo !!

It's me again , seeking help to understand the japanese sentence below.

"kyou koneko wo hiroi masita."

I tried to translate myself, but it turns out to sound something like this,

"kitten is widen today."
Hopefully someone can give me the correct translation of the sentence to english.
Thanks you so much.
*



I think when the writer wrote hiroimashita he/she actually meant the verb hirou which means to pick up.

So i think the writer meant i picked up a kitten today.


User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
jayhan
post Oct 30 2009, 10:25 AM


7 ☆ DSLR noob
Group Icon

Group: Elite
Posts: 2,663
Ratings earned: 0+, 0-
Ratings given: 0+, 0-

Joined: Feb 2005
From: KL




QUOTE(takashishinohara @ Oct 26 2009, 07:07 AM)
今日小猫を広いました today kitten is become bigger?? shocking.gif  shocking.gif


Added on October 26, 2009, 1:46 pmまだ時間があるつもりでのんびりしていたら、遅刻してしまった。


Added on October 27, 2009, 1:24 pmたくさん人は夕べも残業でほとんどねていないんです。そんなに無理をすると過労死するよ。

それでは、恋人がないからといって、さびしいとは限らない。


Added on October 27, 2009, 1:32 pmだって、日本人だからと言って、正しい日本語が話せるとは限らない。
*


拾う (hirou) = to pick up

まだ時間があるつもりでのんびりしていたら、遅刻してしまった。
Was thinking there still have time and taking it leisurely, but I was late in the end.

たくさん人は夕べも残業でほとんどねていないんです。そんなに無理をすると過労死するよ。
A lot of people taking overtime work yesterday night and often not sleep. Forcing to work too much will cause death from overwork (Karoushi).

それでは、恋人がないからといって、さびしいとは限らない。
Even I doesn't have a lover, it doesn't confine that I must be lonely.

だって、日本人だからと言って、正しい日本語が話せるとは限らない。
Because it doesn't confine that a Japanese will speak correct Japanese.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
takashishinohara
post Nov 3 2009, 09:36 AM


Getting Started
**

Group: Junior Member
Posts: 55
Ratings earned: 0+, 0-
Ratings given: 0+, 0-

Joined: Sep 2005
From: <^"Heaven"^> Visit http://z3.invisionfree.com/a2u





good job jayhan biggrin.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
firedauz
post Nov 3 2009, 04:16 PM


♥ club unker ♥
Group Icon
Kopitiam & Shrine.LYN Contributor

Group: Elite
Posts: 851
Ratings earned: 0+, 0-
Ratings given: 0+, 0-

Joined: Jan 2003
From: Tokyo, London, S'pore, KL http://www.belachan.net/







Sauce: http://www.utusan.com.my/utusan/info.asp?y...ni&pg=bt_19.htm
QUOTE
Bahasa Jepun diperluas ke semua sekolah
03/11/2009 2:28pm

KUALA LUMPUR 3 Nov. — Kementerian Pelajaran merancang menambah lebih banyak sekolah berasrama penuh dan sekolah menengah harian yang mengajar bahasa Jepun sebagai bahasa ketiga selepas bahasa Melayu dan Inggeris.

Ketua Pengarah Pelajaran, Tan Sri Alimuddin Mohd. Dom berkata, untuk itu setiap tahun kementerian akan menambah tenaga pengajar bahasa Jepun di sekolah-sekolah terbabit.

"Setiap tahun kita akan menambah kelas bahasa Jepun di sekolah-sekolah berasrama penuh dan menengah harian apabila pelajar-pelajar kita yang belajar di Jepun pulang ke tanah air,” katanya pada sidang akhbar selepas merasmikan Osaka University Forum 2009 di sini.

Alimuddin berkata, sehingga kini tenaga pengajar dalam bahasa-bahasa antarabangsa masih tidak mencukupi kerana permintaan itu bukan sahaja wujud di sekolah-sekolah malah di kementerian dan jabatan kerajaan. Sehingga tahun lepas, sebanyak 43 buah sekolah berasrama penuh dan 29 buah sekolah menengah harian terlibat dalam program bahasa Jepun yang menjadikan Malaysia sebagai negara ke-12 teramai mempelajari bahasa Jepun di dunia, katanya. - Bernama

*every morning when teacher enters classroom*

KONICHIWA, SENSEI!

laugh.gif
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
takashishinohara
post Nov 4 2009, 09:15 AM


Getting Started
**

Group: Junior Member
Posts: 55
Ratings earned: 0+, 0-
Ratings given: 0+, 0-

Joined: Sep 2005
From: <^"Heaven"^> Visit http://z3.invisionfree.com/a2u





waa, i want to join leh, last time i was form 5 got alot of japanese went to my school, we were enjoy chat and share email, phone number and even picture of course, really shock lah.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Miyako
post Nov 4 2009, 10:29 PM


Newbie
*

Group: Junior Member
Posts: 15
Ratings earned: 0+, 0-
Ratings given: 0+, 0-

Joined: Oct 2008
From: Selangor





それとも何か二人で会社を初めるかマレーシアで安く手に入れられて日本で高く売れるものかその逆でもクリスと私が親戚になるか
help me translate this please, thanks
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
jasonkwk
post Nov 5 2009, 12:28 PM


Self Improvement is Masturbation
********

Group: Senior Member
Posts: 10,189
Ratings earned: 0+, 0-
Ratings given: 0+, 0-

Joined: Jan 2003
From: Hinamizawa




can recommend a good dictionary for checking the kunyomi and onyomi of the kanji and their associated word based on the kanji?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
ninjamerah
post Nov 5 2009, 04:35 PM


Getting Started
**

Group: Junior Member
Posts: 231
Ratings earned: 0+, 0-
Ratings given: 0+, 0-

Joined: Dec 2005
From: kulim/seberang jaya/parit buntar/kuala kangsar





QUOTE(lulusantos @ Oct 24 2009, 10:32 PM)
Ohaiyo !!

It's me again , seeking help to understand the japanese sentence below.

"kyou koneko wo hiroi masita."

I tried to translate myself, but it turns out to sound something like this,

"kitten is widen today."
Hopefully someone can give me the correct translation of the sentence to english.
Thanks you so much.
*



"kyou koneko wo hiroi masita."

Today, I picked up a kitten.
I picked up a kitten today.


Added on November 5, 2009, 4:41 pm
QUOTE(mumeichan @ Oct 22 2009, 07:32 PM)
How do I say A is much better than B in Japanese.

I know that to say A is better than B, it would be A wa B yori ii desu or A no hou ga B yori ii desu.

But if I want to add the "much" to the sentence I don't know what's the appropriate word to use and where do I place it.
*



"A is better than B" = A wa B yori ii desu.

A is much better than B = A wa B yori zutto ii desu.


Added on November 5, 2009, 4:53 pm
QUOTE(mumeichan @ Oct 18 2009, 11:32 AM)
Can "ima made" be used to mean "all this years"?

結婚式の費用は百万円までにしておこう。

What's the meaning/usage of the shite okou at the end?
*



literally, ima made means "until now". so, the start would be different for every cases.


shiteokou at the end of the sentence comes from form shiteoku.

shiteoku can be translated as "let it as it is", but it may translated in different ways in different cases.

so, th esentence above ,means:

Let's assumed that wedding ceremony costs us up to 1000K yen.
(we dont know how much is the weeding ceremony, but lets say it cost us 1000k yen max).


Added on November 5, 2009, 4:58 pm
QUOTE(jasonkwk @ Oct 22 2009, 11:59 AM)
いつきましたか。

きのうの よる こちら___ つきました。

Question:

1.what is the best particle to used in the blank?

2. what is the dictionary form of つきました? 
*



i think you left one letter.
i think it should be いつつきましたか。

itsu = when
tsukimashita=arrived
dict form =tsuku= arrive

the best particle to be put in the blank , i think is "ni".



This post has been edited by ninjamerah: Nov 5 2009, 04:58 PM
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
mumeichan
post Nov 5 2009, 05:45 PM


Individual
******

Group: Senior Member
Posts: 1,898
Ratings earned: 0+, 0-
Ratings given: 0+, 0-

Joined: May 2005





QUOTE(Miyako @ Nov 4 2009, 10:29 PM)
それとも何か二人で会社を初めるかマレーシアで安く手に入れられて日本で高く売れるものかその逆でもクリスと私が親戚になるか
help me translate this please, thanks
*



Wow, what level of Japanese is this? So many ka, I can hardly understand what he is trying to say. I'm also very interested in how this will translate. Pros pls help

Btw did you type this yourself or it this the real text. Cause some parts I can't make sense out of the kanji, like '安く手に入れられて' . 安く(ku for of adjective cheap) 手(hand) に(in) 入れられて(able to put in/able to get admitted)???

This post has been edited by mumeichan: Nov 5 2009, 05:57 PM
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
ninjamerah
post Nov 5 2009, 06:04 PM


Getting Started
**

Group: Junior Member
Posts: 231
Ratings earned: 0+, 0-
Ratings given: 0+, 0-

Joined: Dec 2005
From: kulim/seberang jaya/parit buntar/kuala kangsar





QUOTE(mumeichan @ Nov 5 2009, 05:45 PM)
Wow, what level of Japanese is this? So many ka, I can hardly understand what he is trying to say. I'm also very interested in how this will translate. Pros pls help
*



as the writer didnt use proper grammar, it maybe difficult for non-native to understand what he tried to say.

my rough translation would be:

もう一つ名案があります。私は妻と離婚しました。だからクリスの姉妹親戚と結婚してクリスと兄弟になるのはどうですか

I have another idea. I had divorced my wife. So how about this? I marry one of Chris sisters (elder or younger), by doing that I will become Chris brother-in-law.



それとも何か二人で会社を初めるかマレーシアで安く手に入れられて日本で高く売れるものかその逆でもクリスと私が親戚になるか
Or maybe Chris and i can be brothers by doing business together, like, set up a company in Malaysia, then export goods to Japan or vice versa.
(buy cheap item from Malaysia and export to Japan where we can sell at higher price, or buy cheap item in Japan and then sell in Malaysia at higher price).


Added on November 5, 2009, 6:06 pm
QUOTE(mumeichan @ Nov 5 2009, 05:45 PM)
Wow, what level of Japanese is this? So many ka, I can hardly understand what he is trying to say. I'm also very interested in how this will translate. Pros pls help

Btw did you type this yourself or it this the real text. Cause some parts I can't make sense out of the kanji, like '安く手に入れられて' . 安く(ku for of adjective cheap) 手(hand) に(in) 入れられて(able to put in/able to get admitted)???
*



'安く手に入れられて' . means "can be bought cheaply/in low price".


Added on November 5, 2009, 6:52 pm
QUOTE(takashishinohara @ Oct 1 2009, 01:39 PM)
It is alright for tsunami? or are you fine with tsunami?

and the romaji should be tsunami wa daijyobu deshita ka

津浪は大丈夫でしたか。
*



the kanji is wrong

should be 津波。


Added on November 5, 2009, 6:58 pm
QUOTE(ninjamerah @ Nov 5 2009, 06:04 PM)
as the writer didnt use proper grammar, it maybe difficult for non-native to understand what he tried to say.

my rough translation would be:

もう一つ名案があります。私は妻と離婚しました。だからクリスの姉妹親戚と結婚してクリスと兄弟になるのはどうですか

I have another idea. I had divorced my wife. So how about this? I marry one of Chris sisters (elder or younger), by doing that I will become Chris brother-in-law.



それとも何か二人で会社を初めるかマレーシアで安く手に入れられて日本で高く売れるものかその逆でもクリスと私が親戚になるか
Or maybe Chris and i can be brothers by doing business together, like, set up a company in Malaysia, then export goods to Japan or vice versa.
(buy cheap item from Malaysia and export to Japan where we can sell at higher price, or buy cheap item in Japan and then sell in Malaysia at higher price).


Added on November 5, 2009, 6:06 pm

'安く手に入れられて' . means "can be bought cheaply/in low price".


Added on November 5, 2009, 6:52 pm

the kanji is wrong; it should be 津波。

and the translation somehow smell unnatural.
maybe better if translated as;

I heard that currently tsunami happened(in your country), so how are you? (are you affected? any damages?)




*




This post has been edited by ninjamerah: Nov 5 2009, 06:58 PM
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
mumeichan
post Nov 5 2009, 07:02 PM


Individual
******

Group: Senior Member
Posts: 1,898
Ratings earned: 0+, 0-
Ratings given: 0+, 0-

Joined: May 2005





Can 久しぶり be used in letters? Or can it only be used talking face to face?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
ninjamerah
post Nov 5 2009, 07:32 PM


Getting Started
**

Group: Junior Member
Posts: 231
Ratings earned: 0+, 0-
Ratings given: 0+, 0-

Joined: Dec 2005
From: kulim/seberang jaya/parit buntar/kuala kangsar





My try.


QUOTE(bibbyGirl @ Sep 24 2009, 01:08 AM)
can someone help me translate a wiring diagram from japanese to english? help needed  notworthy.gif  notworthy.gif

pin 7 MGC = Magnetic Clutch Relay
pin 11 SEL =M/T Signal
pin 12 SIO = Checker Connector
pin 32 H/L = Tail Lamp
pin 57 DEF =Defogger
pin 55 BLW = Heater Blower
pin 41 VTH = Throttle Sensor
pin 56 A/T = Shift Position Switch
pin 57 DEF = Defogger
pin 59 ACEV = Evaporator Temperature Sensor

user posted image

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

64 Pages « < 61 62 63 64 >
Bump TopicReply to this topicTopic OptionsStart new topic
 



----debug section please ignore----
Lo-Fi Version Time is now: 23rd November 2009 - 11:57 AM
All Rights Reserved 2003-2009 Vijandren Ramadass (~living on a prayer~)